Szerző

Szöllősi Dávid

Életkor: 77 év
Népszerűség: 31 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 704 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2012. december 22.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (9)

Szöllősi Dávid

Rudyard Kipling: Ha

Ha józan fővel jársz, miközben sok van,
ki fejét veszti, s felrója neked,
ha mások nem, te bízol önmagadban,
és kétkedni is őket engeded;
ha várni tudsz, s a várás el nem fáraszt,
hazugsággal hazugnak nem fizetsz,
ha gyűlölnek, de nem adsz gyűlölt választ,
túl jónak, bölcsnek lenni sem szeretsz;

ha álmaid erőt nem vesznek rajtad,
s nem öncél néked a gondolkodás,
ha állsz elébe Bajnak, Diadalnak,
s bánsz velük úgy, mint csalókkal szokás;
ha el tudod az igazat viselni,
mit csapdává torzítanak gazok,
ha életműved látod tönkremenni,
de görnyedten is újraalkotod;

ha eddig gyűjtött minden nyereséged
kockára egyben - "vagy-vagy" - fölteszed,
és szótlan nyeled le a veszteséget,
tudván, elölről kell majd kezdened;
ha agyat, szívet, inat rá tudsz venni,
hogy szolgáljanak, bár kiégtek rég,
s te talpra állsz, ha nincs is benned semmi,
csak Akarat, hogy "Tartsatok ki még!" ;

ha szólni tudsz a néphez, s óv erényed,
királyok közt viselkedsz józanul,
ha ellen, barát sértése nem érthet,
és számíthat rád, aki rászorul;
ha készen állsz megtölteni egy perced
a távfutó-perc szenvedésivel,
te mindenestől elnyered a Földet,
s még többet is, fiam - Ember leszel!

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


mandolinos(szerző)2016. március 25. 00:53

Kedves Zsuzsa!
Örülök, hogy nyitott szívvel olvastad és jónak találtad a verset, s egyúttal fordításom is. Március 17-én volt egy irodalmi bemutatkozásom a pestszentlőrinci Zila Kávéház Krúdy Irodalmi Körében, ahol ezt is elmondta egy felkért ismerősöm...

Zsuzsa03022016. március 24. 05:33

Nagyon jó vers ! Szívvel, figyelővel olvastam.

mandolinos(szerző)2015. október 30. 15:01

Kedves Klára!
Örülök gratulációdnak! Pont 2 éve tettem fel ezt a fordítást, és az utóbbi időben nem is jártam a Poet-en. Egy ilyen hosszú és tartalmas verset valóban nagy hevülettel fordítottam, mert minden sora hiteles bölcsességet tartalmaz. Ez Kipling egyik emblematikus verse, fordították nagy profi költő-műfordítóink is többen. Angol nyelvi ismereteimnek is jót tett egy ilyen igényes szöveg magyarítása. Ráadásul csak utólag néztem meg a profik verzióit, és azt kellett megállapítanom, hogy az enyém is nyomdaképesre sikeredett.
Tisztelettel: Dávid
(P.S. Mostanában a ''napkorong.hu'' és a ''napvilág íróklub.hu'' oldalain vagyok inkább jelen fordításaimmal és ritkábban verseimmel, saját ill. mandolinos néven. Hálás lennék, ha ott is kíváncsi lennél rám!)

Sida2015. október 30. 14:31

Nagyon tetszik. Olyan vers, ami sok gondolatot közvetít, mégis olyan friss, mintha ebben a pillanatban gurulnának elő a sorok.
Mindegy, hogy egy szuszra írtad, vagy vesződtél vele, de olyan a hatása, mintha most mondanád először és nekihevülve egyszerre és mindent el akarnál mondni.
Gratulálok.
Klára

mandolinos(szerző)2013. október 30. 16:34

És mi akadálya van, hogy más irodalmi oldalakon is jelen legyél, akár beküldőként, akár olvasó-hozzászólóként?

szalokisanyi12013. október 30. 05:27

Csak itt vagyok...

mandolinos(szerző)2013. október 30. 02:51

Sanyi,
köszönöm a gratulációt! Örülök, hogy rám találtál. Más irodalmi portálokon is fenn vagy? Mert másutt sokkal több versem és fordításom olvasható...
Tisztelettel: Dávid

szalokisanyi12013. október 30. 02:37

Remek. Gratulálok! Tisztelettel: Sanyi

mandolinos(szerző)2013. január 12. 02:22

Olivia,
köszi a gratulációt, BUÉK neked, keress engem máskor is!

Olivia2013. január 11. 20:02

Szívből gratulálok, további remek alkotásokat kívánok!

mandolinos(szerző)2012. december 24. 03:12

András, örülök, hogy tetszett, köszönöm a gratulációt!
Szép ünnepeket neked, s a tieidnek!

955kondoros2012. december 23. 10:51

Ez igen! Elismerésem! Nagyszerű vers, komoly mondanivalóval.Szívvel s Szeretettel Gratulálok:András

mandolinos(szerző)2012. december 23. 00:08

sinko,
köszönöm elismerésed, örülnék, ha figyelőm lennél, esetleg a korábban beküldött verseimet is megtekintenéd. Honnan írsz, ahol nincs hosszú ű és ő betű? Ha határon kívűlről, úgy még jobban örülök neked!
Szép karácsonyt és boldog újévet neked és tieidnek!

sinko2012. december 22. 21:44

Ha a ha nem volna akkor mindenki fiatal volna! - Kitûnô vers!

mandolinos(szerző)2012. december 22. 18:23

Kedves Zsuzsa!
Ezt legnagyobbjaink sokan (Kosztolányi, Devecseri, Szabó, stb.) lefordították, de ők profi költők és műfordítók voltak, én viszont
csak egy amatőr vagyok... Örülök, hogy olvasásra méltattál, és
tetszett is a munkám. Köszönöm a gratulációt is!

domezsuzsa2012. december 22. 17:55

Sajnos, nem jut eszembe, kinek a fordításában olvasgattam olyan gyakran, de ez szinte vetekedik az általam ismerttel. Gratulálok.

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom