Szerző

Hajdú Levente

Életkor: 54 év
Népszerűség: 120 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 723 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2013. január 14.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (17)

Hajdú Levente

A tegnapod mily tűnő szépség

A tegnapod mily tűnő
szépség,
A holnapod oly ritka
kincs,
És mégis, hogyha
kétség üldöz,
A mának fájáról szakíts.

Ha valaki elmegy e
földről,
Helyébe gyorsan más
lohol,
Akár a nap, mely itt
lenyugszik,
Azonnal kél is valahol.

Úgy tűnik, mindig más
hullámok
Taraján ring a csónakod,
Úgy tűnik, mindig
másik őszi
Lombok zúgását hallgatod.

A múló éj előtt a reggel,
Mint szép királynő,
elsuhan,
S halálunk is csak
képzelgés lesz
Életünk végén csakugyan.

Minden elszálló
pillanatban
Csak egy igazság
létezik:
A világ forog a
tengelyén,
S célba sohasem
érkezik.

Ezért az évet engedd
szállni,
S az majd a múltba
elmerül,
Mert amely kincset
lelked őriz,
Felszínre úgyis az kerül.

A tegnapod mily tűnő
szépség,
A holnapod oly ritka
kincs,
És mégis, hogyha űz a
kétség,
A mának fájáról szakíts.

A táj tündöklő csillogása
Felfénylik, aztán elapad,
S az örök gondolat-
sugárban
Már változatlan
megmarad.

2011. február 3., Mihai Eminescu Cu mâine zilele-ţi adaogi című versének fordítása; a vers tisztelgés a költő emléke előtt, születésének 163. évfordulóján

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


meszeletra(szerző)2013. május 1. 20:17

Kedves Zoltán, köszönöm. Nos, az ebbéli vágyad könnyen teljesülhet, ha a keresődbe bepötyögöd a vers alatt álló eredeti címet.
Az persze már más kérdés, hogy meg is érted-e az eredeti verziót.
De hogy ez se érintsen hátrányosan, szerény képességeimet latba vetve ezért vállalkoztam a lefordítására. Örülök, hogy elolvastad. Viszontüdvözlettel: Levente

Csirkezola2013. május 1. 19:48

Nagyon szép. Ilyenkor jön a vágy: jó volna eredetiben, románul is olvasni!
Üdvözletem: Cs.Z.

meszeletra(szerző)2013. február 7. 16:52

Kedves Attila, igen, ő egy olyan költői géniusz volt, akinek a kommunikációt is meg kellett tanulnia olvasóival.
Aki úgy érezte, hogy egy magasabb szellemi síkon mozog, és népét nem volt képes magához felemelni, arra kényszerült, hogy hozzá alászálljon. Nagyon köszönöm az elismerést!

purzsasattila2013. február 7. 15:48

Remek vers, remek fordítás! Bár, hozzá kell tegyem, az eredetit nem ismerem, tehát így egy kicsit sántít a véleményem, de a te verziód nagyon bejön, úgy mint az eddigi Eminescu fordításaid.
Egy biztos: remek költő, és az is bizonyos számomra, hogy te meg remek fordítói munkát végzel! :)
Elismerésem!
Üdv.
Attila

meszeletra(szerző)2013. január 15. 20:27

Kedves Napfény!
Ülünk az idő vonatán, és kilátásunk csak a ''most fáira'' van abból. A tegnapéira még emlékszünk, a holnapéit izgatottan várjuk. De leszállni nincs lehetőségünk, mert a vonat állandó mozgásban van. Nagyon köszönöm, hogy eljöttél és megosztottad szép gondolataidat!

napfeny132013. január 15. 19:51

Gyönyörű a vers eredetiben is de a fordítása egyszerűen pazar. Felemelő, megható, elgondolkodtató és egy különleges báj hatja át. A mulandóság fátylának fellebbentésével tudatosítja a költemény,hogy a tegnapokkal fogy az életünk, a holnapokkal meg egyre csak nő és fontos,hogy örökké a mának a fényében fürdessük arcunkat.
Csodaszépen átadtad a mondanivalót. Szívből gratulálok.

meszeletra(szerző)2013. január 15. 16:27

Kedves Eta, köszönöm Neked szeretettel!

LIne2013. január 15. 15:35

Gyönyörű lírai alkotás. (fordítás)

Szeretettel gratulálok!
Eta.

meszeletra(szerző)2013. január 15. 13:03

Nagyon köszönöm, kedves Ági!

meszeletra(szerző)2013. január 15. 13:01

Kedves Erika, sajnos
telefonról nem látom,
hogy ti hogyan
látjátok a tördelést.
Köszönöm szépen!

kreativ552013. január 15. 12:08

Gyönyörű sorok!!!!!!

Pera762013. január 15. 11:56

Méltója az eredetinek. Igaz, a sorok tördelése kicsit másmilyen, de jó fordítás ez, kétségkívül.
Grt.

meszeletra(szerző)2013. január 15. 11:41

Drága Kinga, ezek szerint van még, aki megkönnyezte ezt a verset. Merthogy - szégyen ide vagy oda - az első ''öntözője'' én magam voltam.
Ha még ''száraz'' egy vers, tudom, azon még van mit dolgoznom, és csak a könnyek emelik kész termékké. Csak ezektől érzem igazán a magaménak, a saját ''gyerekemnek'' a verset.
Nagyon köszönöm kedves szavaidat!

meszeletra(szerző)2013. január 15. 11:28

Kedves Anikó! Aki érti a költő nyelvét, és olvasta már ezt a versét, nem mondhat mást, minthogy gyönyörű eredetiben ez a vers, mint ahogy a többi tőle származó is. Ezért aztán kifejezetten bűnnek tartottam nem lefordítani. A lelki ráhangolódásra talán nem is volt szükségem, hiszen azonos, vagy szinte azonos frekvenciákon rezdülünk, ami némiképp könnyített a fordítás nehézségein. Elismerem persze, hogy még így is adódtak nehézségek, hiszen a nyelvi sajátságok különbözőségét valamiképpen közös nevezőre kellett hozni, de úgy érzem, minden nehézséget és fáradozást kárpótol a visszajelzéseitek nyomán születő öröm. Nagyon szépen köszönöm, szeretettel láttalak!

Kicsikinga2013. január 15. 10:55

Elsírtam magam, annyira gyönyörű!
Elteszem örök emlékül, örök tanulságul, és nagyon szépen köszönöm!

nefelejcs2013. január 15. 10:50

Kedves Levente!
Nem kételkedem az eredeti vers szépségében,
de abban biztos vagyok, hogy a fordítás gyönyörű.
Úgy gondolom, hogy nem lehet könnyű megtalálni, és versbe foglalni a költő elképzeléseihez leginkább illő szavakat.
Szerintem Neked ehhez is a megadatott a tehetség, nemcsak a
versíráshoz.
Szívből gratulálok! Anikó

meszeletra(szerző)2013. január 15. 07:24

Kedves Sándor, örülök és köszönöm!

meszeletra(szerző)2013. január 15. 07:23

Köszönöm a megtisztelő címet, kedves Marianna (mezeimarianna)!

meszeletra(szerző)2013. január 15. 07:21

Köszönöm, kedves Marianna (baramara)!

Törölt tag2013. január 15. 05:35

Törölt hozzászólás.

mezeimarianna2013. január 15. 04:03

költő fordíthat jól költőt...Gratulálok!!

baramara2013. január 14. 22:19

Jó vers, nagyszerű fordítás!

Gratulálok: Marianna

meszeletra(szerző)2013. január 14. 21:26

Kedves Sarolta, örültem megtisztelő látogatásodnak! Szeretettel láttalak!

meszeletra(szerző)2013. január 14. 21:24

Kedves Vata, igazad van, nem mindig könnyű a fordító dolga; a szépségért bizony meg kell szenvedni, bár a fordításkor úgy éreztem, annál mégiscsak könnyebb volt, mintha saját verset írtam volna. Köszönöm szavaidat!

meszeletra(szerző)2013. január 14. 21:19

Üdvözöllek én is, kedves András! Köszönöm, hogy betértél!

dvihallyne452013. január 14. 20:48

Kedves Levente!
Gyönyörű versedhez szeretettel és szívvel gratulálok!Sarolta

bursch2013. január 14. 20:47

Nagyon jó sikerült a vers! Biztos nem volt könnyű románból áttenni magyar nyelvre. Gratulálok, nagyon jó lett!
Üdv: Farkassy Vata

Dram2013. január 14. 20:41

Gratulálok szép soraidhoz. Üdvözlettel; András.

meszeletra(szerző)2013. január 14. 20:08

Kedves Zsolt, ha ez nem egy irodalmi oldal volna, hanem mondjuk egy viccoldal, most valószínűleg azzal kérdeznék vissza, hogy honnan tudod, hogy szépen írok, amikor még soha nem láttad a kézírásomat, hanem csak a nyomtatott betűimet... de mivel ez egy irodalmi oldal, ide illő válasszal nem tudok szolgálni.:) Azért teljesen válasz nélkül mégsem engedlek el: ezúttal könnyű dolgom volt, mert súgott a fenti költő szelleme, ezért úgy tűnt nekem, mintha csak egy tollbamondást írnék. Természetesen így látom én is: a szép emlékeinket néha nem árt, sőt fel is kell idézni. Köszönöm szépen, hogy nálam jártál!

Törölt tag2013. január 14. 19:25

Törölt hozzászólás.

meszeletra(szerző)2013. január 14. 19:17

Kedves Terézia és Feri, nagyon köszönöm, hogy eljöttetek!

meszeletra(szerző)2013. január 14. 19:15

Köszönöm, kedves Anett!

meszeletra(szerző)2013. január 14. 19:13

Drága Erika, nagyon szépen köszönöm kedves soraidat! Én is ölellek szeretettel!

jocker2013. január 14. 19:04

Szép sorok, elgondolkodtató tartalommal...
jocker/Kiber/Feri

kterezia2013. január 14. 18:49

Gyönyörű sorok, megfontolásra érdemes tartalommal.

Törölt tag2013. január 14. 18:29

Törölt hozzászólás.

BakosErika2013. január 14. 18:00

''A múló éj előtt a reggel,
Mint szép királynő,
elsuhan,
S halálunk is csak
képzelgés lesz
Életünk végén csakugyan.''

Drága Levente!
Nagyon szép, megható vers!
Méltó módon tisztelegsz a költő előtt!
Szeretettel gratulálok és ölellek!
Erika

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom