Szerző

Kárpáti Tibor

Népszerűség: 29 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 1861 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2014. november 20.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető, átdolgozás készítéséhez azonban a szerző engedélye szükséges.

Címkék
Kedvencnek jelölték (12)

Kárpáti Tibor

Holdhárfa

"Add a kezed, jó nővérem,
kérve kérlek, mert hasadt
holdtükörben, nád tövében
reszketek a tó alatt!"

Szép táncterem, tükörterem,
hej, de ékes az ara!
Táncol és kacag szüntelen,
fején fényes tiara.

"Hold tükrébe hullt diadém,
hattyúárnyék bánatom,
reszket bennem, úgy mint a fény
reszket éjbe fúlt tavon."

Nem henyélnek a zenészek,
zeng a dalnokok kara.
Hej, a vőlegény, de részeg!
Mindig telve pohara.

"Találj meg, dalos legényke!
Hárfa lett holt kebelem.
Lágy hajam holdarany fénye
rezgő hárfahúr legyen!"

Rázendít az árva hárfa,
véres a hold udvara,
tükrök törnek, s holtra válva
szédül táncba az ara.

"Add a kezed, jer, nővérem!
Néked zendül bús dalom.
Törött tükrök bűvkörében
várlak a túloldalon."

"O sister, sister, lend me your hand" (The Twa Sisters - angol-skót népballada)

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


kobzos(szerző)2014. november 22. 11:45

A témát érintően zenei művek/énekelt változatok:
Binnorie (The Twa Sisters),
Loreena McKennitt - The Bonny Swans,
Emily Portman - Two Sisters.
Érdemes meghallgatni, yt-on elérhetők!

kobzos(szerző)2014. november 22. 11:40

Örülök annak, hogy elolvastátok, annak pedig külön, hogy tetszett!
Nagyon szépen köszönöm a kedves sorokat és a tetszésnyilvánításokat!

A hozzászólásokra reagálva: inkább átdolgozás, átköltés ez, mint fordítás. Az eredeti balladát/balladákat (ugyanis csak angol nyelven húsznál több verzió létezik Francis J. Child gyűjtése szerint, de skandináv, szláv és magyar változatok is vannak) igyekeztem líraibb hangvételűvé tenni. Leginkább a rezgésekre, rezdülésekre összpontosítottam, a lélektani vonulatra. Az idézőjeles rész, amit a megölt lány mond, líraibb, mint általában a balladáknál.

Akit szép fordítás érdekel, Nagy Lászlóé (A két nővér) mindenképpen javasolt :-)
Egyik ismert magyar változat Erdélyi Jánostól A csodálatos hárfa.

Üdvözlettel: Tibor

jusziko2014. november 21. 17:37

Hűű de régen olvastam Tőled! Jó újra :)
Akár műfordítás, akár szabad átköltés, egyaránt nívós munka!

adamne2014. november 21. 15:55

Elismeréssel és csodálattal olvastam e szép alkotást.
Gratulálok szívből- szívvel. Üdvözöllek. Manyi

Kicsikinga2014. november 21. 15:28

Ez a Te fordításod?
Ugyanis akkor még nagyobb a csodálatom!

Kicsikinga2014. november 21. 15:26

Szépen illenek a Te versszakaid, a balladához, vagyis tökéletes a harmónia!
Nagyon tetszett!

gypodor2014. november 21. 10:44

Szép párhuzamok!Szívet hagytam verskísérletednél. Gyuri

donmaci2014. november 20. 21:40

Szívvel gratulálok szép versedhez! Józsi

kurczina.t2014. november 20. 19:48

Élvezetes, dallamos szépség.

195808082014. november 20. 18:27

Nagyon szép alkotás szívet hagyva Eszter.

rildi2014. november 20. 17:01

Kedves Tibor, mindig csodálattal olvasom alkotásaidat, hiszen annyira szépen kidolgozottak, finoman rezdülők, mint egy csipke. Nagy élvezettel olvastam ezt a művedet is, amely, ha jól értelmeztem, akkor fordítás, így viszont plusz feladat volt tartani az eredeti mű kötöttségeit, hangulatát, értelmét. Nagyon jól sikerült!
Szeretettel gratulálok: Ildi

Vargazlajos2014. november 20. 16:56

Érdekes szép dallamot dalol ez a versed, számomra gyönyörű!
Szívvel gratulálok.
VZL

hevinya2014. november 20. 15:53

Nagyon szép. Köszönöm. :)

Radi2014. november 20. 15:49

Számomra kedvesen dalolt a versed, jó volt olvasnom! Szeretettel üdvözöllek, és szívet hagyok! Attila

kodrane2014. november 20. 15:48

Nagyon szép! Gratulálok! Szívem itt hagyom!

Elfogadom

Az oldalon harmadik féltől származó cookie-kat (sütiket) használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k alkalmazását. Több információ