Szerző
Varsás Frigyes

Varsás Frigyes

Életkor: 79 év
Népszerűség: 512 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 1185 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2015. május 7.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers utánközlése vagy átdolgozása csak a szerző engedélyével lehetséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (70)

Varsás Frigyes

A vándor éji dala

I.
Bércen, ormon mély csend
Honol,
Ágak rejtekében
Bujdokol
Az enyhe fuvalom.
Az ég vándora erdőn nem neszez,
S ím közelg jegyesed,
A nyugalom.

II.
Csend ölel most ormot,
Bércet,
Szellő ringat bokrot,
Fészket
Csendes libbenéssel.
Hallgat most a sok-sok kismadár.
Terád is vár talán
A végső béke.

Johann Wolfgang Goethe versének műfordítása

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Meroni2015. május 25. 08:20

Remek fordítás, nagyon szép vers! Szívből gratulálok!
Roni

gosivali2015. május 19. 07:26

Többször olvasva egyre szebb, élményt adóbb.

LIne2015. május 17. 18:56

Nagyon szép!

1957052520122015. május 17. 11:01

Nagy élmény olvasni ! Gratulálok szívvel és szeretettel , Irén

Törölt tag2015. május 16. 08:55

Törölt hozzászólás.

Tinka572015. május 14. 22:51

Békésen szép versedhez, fordításodhoz szívvel gratulálok! Kriszti*

kodrane2015. május 14. 18:15

Itt a szív is!

kodrane2015. május 14. 18:14

Gyönyörű ! Szívem itt hagyom!

k.laszlo2015. május 14. 11:06

Lelket nyugtató szép versedhez szívvel gratulálok!Kóródi Laci

kistenkes(szerző)2015. május 13. 19:29

@vihar: @maki63: @1008: @ahegedusa: @Szinci: @church73: @hillailaszlo-ve:
Köszönöm a látogatásotokat, és a kedves szavakat. Élvezet volt a zseni hangulatában ringatózni

hillailaszlo-ve2015. május 13. 18:31

Kedves Frici!
Látom, az én fordításom olvasásától kedvet kaptál, és két remek verset írtál!
Erre majd én is reagálok!
Szeretettel szívvel gratulálok!
Laci

church732015. május 13. 08:07

Remekre szabtad' Frici Bátyám'! Tisztelettel olvastalak: Zoli/Church

Szinci2015. május 13. 06:46

Frici gratulálok a világirodalom egyik legnagyobb költőjének versfordításához. Üdvözlettel szinci.

ahegedusa2015. május 12. 13:35

Pompás vers.Szeretettel gratulálok.

10082015. május 12. 08:32

Remek fordítás, csodálatos vers.

Szívből gratulálok! Zsu

maki632015. május 12. 06:45

Szép,őszinte vers, tetszik !

Törölt tag2015. május 11. 19:08

Törölt hozzászólás.

kistenkes(szerző)2015. május 10. 07:07

@Angyalfoldisrac: @Gyongyike67: @Mikijozsa: @fiddler: @noheb:
Köszönöm a látogatásotokat, örülök, ha úgy érzitek, valamit sikerült átmentenem a nagy zseni érzésvilágából

kistenkes(szerző)2015. május 10. 07:05

@gypodor:
Valóban utánna olvastam, a műfordításokból is elég sokat ismerek. Lehet, hogy másnak más a véleménye, de szerintem a Tóth Árpád műfordítása meg sem közelíthető

kistenkes(szerző)2015. május 10. 07:02

@csillogo:
Köszönöm a linket, én ezt olvastam előtte. Varsás Frigyes: A vándor éji dala
Szerintem a Tóth Árpád féle fordítás annyira rendkívüli, hogy azt a többiek meg sem közelítik. A többi jó, Tóth Árpádé zseniális

gypodor2015. május 10. 07:00

A kedvenc költőm kedvenc verse, ráadásul Goethe is híres ásványgyűjtő volt. Olyannyira ,hogy egy vasásványt neveztek el róla ''goethit''-nek.
Ezt a versét egy hegyi kilátón ''fedezték fel''. Bár Te ezt nálam jobban tudod!
Szívvel gratulálok.
Gyuri
Szívvel

csillogo2015. május 9. 20:49

Gratulálok kedves Frici - szerintem elég nagy kihívás egy versnek a műfordítása - annak tükrében, hogy jó pár híres költő is próbálkozott - mindenki saját ''vénáját'' adta bele.
Te is a tiédet - nekem nagyon tetszett!

Érdekességként ezt találtam, akit érdekel.
(https://schalkendrekornel.wordpress.com /2008/11/12/a-vandor-eji-dala-forditasai rol/)

noheb2015. május 9. 20:21

Kedves Frigyes!

Csodálatos mindkettő! Remek alkotásodhoz gratulálok!!!
Marika

fiddler2015. május 9. 18:17

Nagyon jó mindkét változat! Gratulálok!

Mikijozsa2015. május 9. 13:33

Szép műfordítás, habár az eredetit nem ismerem, ez a változat nekem is nagyon teszik,. Üdv szeretettel, szívvel

Gyongyike672015. május 9. 11:35

Tökéletes! Szeretettel, szívvel...Júlia

Angyalfoldisrac2015. május 8. 21:02

Köszönöm Tanár Úr!
Szívvel József

kistenkes(szerző)2015. május 8. 14:24

@Rozella:
Sok fordítását ismerem a versnek, szerintem Tóth Árpádét nem felülmúlni, de megközelíteni sem lehet

kistenkes(szerző)2015. május 8. 14:22

@peronkakas: @rojamsomat: @B.Sanyi: @Dram: @bakonyiili: @dr.vegha: @uzelmanjanos956: @Martonpal: @dvihallyne45: @Pista: @bogyi: @Doli-Erzsi: @kicsikincsem: @hermannmarika: @Nicol_C.Davis: @Nicol_C.Davis: @adamne: @kreativ55: @oroszlan17: @editmoravetz: @remember: @szalokisanyi1: @varkonyi.zsuzsa: @ariamta: @dobosigyorgy: @fufenka: @donmaci: @karkoadam: @t.buga: @laszloklara: @PiszarEva: @Rozella: @geza1947: @hmbt: @viola61: @pauleve55: @Sanyipapa: @M.Laurens: @Karsai_Tibor: @Aurora_Mortalis: @Nichi-ya: @Faramir: @nefelejcs:
Mindenkinek köszönöm a gratulációt, örülök, ha úgy érzitek, hogy sikerül a nagy zseni hangulatát magyarra átmenteni Frici

nefelejcs2015. május 8. 10:34

Szinte érezni lehet a csendes, békés nyugalmat, amit az éjszakai erdő
nyújt a vándornak.
Nagyon tetszett.
Szeretettel gratulálok! Anikó

Faramir2015. május 8. 10:32

Kiváló alkotás! Gratulálok!
Üdv: Feri

Nichi-ya2015. május 8. 08:12

Csodaszép alkotásodat sok szeretettel, szívvel olvastam.

Aurora_Mortalis2015. május 8. 07:43

Lelket melengető, szelíd vers. Csodálatos lett! Szívvel gratulálok! Auróra

Karsai_Tibor2015. május 8. 04:41

Remek!! Gratulálok!!

M.Laurens2015. május 8. 00:16

Gratulálok!!! Nagyszerű munka.
/ Miklós /

Sanyipapa2015. május 7. 23:45

Ezt verset még ma is tudom németűl. A műfordítás csaknem tökéletes, szívvel, szeretettel gratulálok.(Két mérnöki diplomát szereztem német nyelven Németországban.)

pauleve552015. május 7. 22:50

Kedves Frici, nagyszerű munkádhoz szeretettel gratulálok.

viola612015. május 7. 20:47

Kedves Frigyes!
Mintha egy pillanatra egy ég alatt ülnénk Goethe-vel.

Törölt tag2015. május 7. 20:28

Törölt hozzászólás.

geza19472015. május 7. 20:02

Nagyszerű asszociációja, képzettársítása az eredeti (vagy már műfordított) Goethe versének.
Gratulálok kedves Frici az új oldaladhoz!
Üdv: Géza.

Rozella2015. május 7. 19:58

Szép munka, mindkét variáció. Tóth árpádnak sem lehetne kifogása azt hiszem... szeretettel, Róza

PiszarEva2015. május 7. 19:31

Ránk is fér egy kis béke amit versed üzen! Gratulálok: Éva

laszloklara2015. május 7. 19:28

Nagyon szép!

t.buga2015. május 7. 19:18

Nagyon szép vers, kiváló munkát végeztél! Szívvel gratulálok!

Törölt tag2015. május 7. 18:59

Törölt hozzászólás.

donmaci2015. május 7. 18:32

Csodaszép versedhez szívvel gratulálok! Józsi

fufenka2015. május 7. 18:28

Békét és megnyugvást áraszt... Szívből gratulálok: Zsuzsi

dobosigyorgy2015. május 7. 18:10

Szívvel gratulálok.
Üdvözletem:-Gyuri

ariamta2015. május 7. 18:01

Wow, ez gyönyörű! Szívvel és szeretettel: Marika

varkonyi.zsuzsa2015. május 7. 17:50

Gratulálok,nagyon szép.Szívvel:Zsuzsa

szalokisanyi12015. május 7. 17:03

Nagyon szép. Gratulálok, kedves Frigyes!

Szívvel. Tisztelettel: Sanyi

remember2015. május 7. 16:52

Gratulálok barátom! Formailag, és tartalmilag is szép alkotás!
Szívvel olvastalak.

editmoravetz2015. május 7. 16:19

Sajnos Goethe versét nem ismerem, de fordítást olvasva szinte hallom dallamát!
Természeti képeidben gyönyörködöm!
Szívemet hagyom! Edit

oroszlan172015. május 7. 16:17

Tetszett!!!

kreativ552015. május 7. 16:15

Szépséges fordítás kedves Frici!

adamne2015. május 7. 16:12

Nyugalmat árasztó, szép.
Szívvel gratulálok kedves Frici. szeretettel: Manyi

Nicol_C.Davis2015. május 7. 15:36

Igazán szép fordítás. Gratulálok.
Nicol

hermannmarika2015. május 7. 15:22

Nagyon szép versedhez szívvel gratulálok.
Hermann Marika

kicsikincsem2015. május 7. 15:17

Szép...
Szívvel gratulálok.
Icus

Doli-Erzsi2015. május 7. 15:08

Szívvel szeretettel olvastam a szép alkotásodat!
Gratulálok! Erzsi

bogyi2015. május 7. 14:59

Nagy szívvel gratulálok,kedves Frici!

Pista2015. május 7. 14:56

Gyönyörű szép!
Nagy szívvel kedves Frici !!!

dvihallyne452015. május 7. 14:48

Nagyon szép!! Szeretettel és szívvel gratulálok! Saci

Martonpal2015. május 7. 14:43

Gyönyörű sorok,
tökéletes fordítás.Versedhez szívvel gratulálok...attila

uzelmanjanos9562015. május 7. 14:01

Igazi lebilincselő sorok, élmény volt olvasni, gratulálok:János

dr.vegha2015. május 7. 13:34

Kedves Frici! Nagyon szép, nyugalmat árasztó vers, a fordításért külön gratulációm!
Szívvel, Attila

bakonyiili2015. május 7. 12:53

Természet, vagy sors-vers?! Nagyon veretesre sikerült a fordítás, híven visszaadja '' A végső béke '' hangulatot. Gratulálok sok szeretettel: Ili

Dram2015. május 7. 12:49

Remek sorok, szép, alapos munka.
Szívet hagyok. Üdvözlettel; András.

B.Sanyi2015. május 7. 12:37

Nagyon szép fordítás, gratulálok!
Az én kötetemben is benne van saját fordításom.

Szívvel: B Sanyi

rojamsomat2015. május 7. 12:22

Remek! Fordítani nem egyszerű dolog, de ezzel nem
árulok el titkot. Nagyon jó!!

Szívvel...Tamás

peronkakas2015. május 7. 12:13

Nagyon szép verset fordítottál, nagyon szépen. Goethe-nek is tetszene, ha tudna magyarul. Szeretettel gratulálok. István

kistenkes(szerző)2015. május 7. 11:57

@anci-ani: @Aren: @Sida: @merleg66: @Matyi87: @Kicsikinga: @flagranti-poeta: @maxika: @111111: @molnarne: @Ibolya.52: Mindenkinek köszönöm a gratulációt, örülök, ha úgy érzitek, hogy sikerül a nagy zseni hangulatát magyarra átmenteni Frici

Ibolya.522015. május 7. 11:49

Nagyon szép vers. Szívvel gratulálok. Ibi

molnarne2015. május 7. 11:43

Nagyon szép versedhez szívvel gratulálok:ICA

1111112015. május 7. 11:37

Köszönöm a fordítás, gyönyörű, szívvel olvastam! Piroska

maxika2015. május 7. 11:19

Ez igazán remek teljesítmény kedves Frici!
Albert

flagranti-poeta2015. május 7. 11:13

Nagyon jó!!!!
Tomi.
Szívvel olvastam.

Kicsikinga2015. május 7. 11:12

''S ím közelg jegyesed,
A nyugalom.''

Be szép!

Matyi872015. május 7. 11:02

Kedves Frici!
Csodaszép természeti versedhez gratulálok! Örömmel olvastalak.
Üdv: Mátyás

merleg662015. május 7. 11:00

Kedves Frigyes! Csodás versedhez szívet hagyva gratulálok. Üdv: Gábor

Sida2015. május 7. 11:00

A műfordítás minden tiszteletet megérdemel!
Si

Aren2015. május 7. 10:55

Gyönyörű !!
Minden tiszteletem !! Remek lett!
Szeretettel és szívvel
Ágnes

anci-ani2015. május 7. 10:53

Szépséges szomorú vers... remek fordítás kedves Frici!!!
Szívvel, szeretettel gratulálok,jó egészséget és minden jót kívánok: Anci

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom