A vándor éji dala
I.
Bércen, ormon mély csend
Honol,
Ágak rejtekében
Bujdokol
Az enyhe fuvalom.
Az ég vándora erdőn nem neszez,
S ím közelg jegyesed,
A nyugalom.
II.
Csend ölel most ormot,
Bércet,
Szellő ringat bokrot,
Fészket
Csendes libbenéssel.
Hallgat most a sok-sok kismadár.
Terád is vár talán
A végső béke.
Johann Wolfgang Goethe versének műfordítása
Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!
Meroni2015. május 25. 08:20
Remek fordítás, nagyon szép vers! Szívből gratulálok!
Roni
gosivali2015. május 19. 07:26
Többször olvasva egyre szebb, élményt adóbb.
LIne2015. május 17. 18:56
Nagyon szép!
1957052520122015. május 17. 11:01
Nagy élmény olvasni ! Gratulálok szívvel és szeretettel , Irén
Törölt tag2015. május 16. 08:55
Törölt hozzászólás.
Tinka572015. május 14. 22:51
Békésen szép versedhez, fordításodhoz szívvel gratulálok! Kriszti*
kodrane2015. május 14. 18:15
Itt a szív is!
kodrane2015. május 14. 18:14
Gyönyörű ! Szívem itt hagyom!
k.laszlo2015. május 14. 11:06
Lelket nyugtató szép versedhez szívvel gratulálok!Kóródi Laci
kistenkes(szerző)2015. május 13. 19:29
@vihar: @maki63: @1008: @ahegedusa: @Szinci: @church73: @hillailaszlo-ve:
Köszönöm a látogatásotokat, és a kedves szavakat. Élvezet volt a zseni hangulatában ringatózni
hillailaszlo-ve2015. május 13. 18:31
Kedves Frici!
Látom, az én fordításom olvasásától kedvet kaptál, és két remek verset írtál!
Erre majd én is reagálok!
Szeretettel szívvel gratulálok!
Laci
church732015. május 13. 08:07
Remekre szabtad' Frici Bátyám'! Tisztelettel olvastalak: Zoli/Church
Szinci2015. május 13. 06:46
Frici gratulálok a világirodalom egyik legnagyobb költőjének versfordításához. Üdvözlettel szinci.
ahegedusa2015. május 12. 13:35
Pompás vers.Szeretettel gratulálok.
10082015. május 12. 08:32
Remek fordítás, csodálatos vers.
Szívből gratulálok! Zsu
maki632015. május 12. 06:45
Szép,őszinte vers, tetszik !
Törölt tag2015. május 11. 19:08
Törölt hozzászólás.
kistenkes(szerző)2015. május 10. 07:07
@Angyalfoldisrac: @Gyongyike67: @Mikijozsa: @fiddler: @noheb:
Köszönöm a látogatásotokat, örülök, ha úgy érzitek, valamit sikerült átmentenem a nagy zseni érzésvilágából
kistenkes(szerző)2015. május 10. 07:05
@gypodor:
Valóban utánna olvastam, a műfordításokból is elég sokat ismerek. Lehet, hogy másnak más a véleménye, de szerintem a Tóth Árpád műfordítása meg sem közelíthető
kistenkes(szerző)2015. május 10. 07:02
@csillogo:
Köszönöm a linket, én ezt olvastam előtte. Varsás Frigyes: A vándor éji dala
Szerintem a Tóth Árpád féle fordítás annyira rendkívüli, hogy azt a többiek meg sem közelítik. A többi jó, Tóth Árpádé zseniális
gypodor2015. május 10. 07:00
A kedvenc költőm kedvenc verse, ráadásul Goethe is híres ásványgyűjtő volt. Olyannyira ,hogy egy vasásványt neveztek el róla ''goethit''-nek.
Ezt a versét egy hegyi kilátón ''fedezték fel''. Bár Te ezt nálam jobban tudod!
Szívvel gratulálok.
Gyuri
Szívvel
csillogo2015. május 9. 20:49
Gratulálok kedves Frici - szerintem elég nagy kihívás egy versnek a műfordítása - annak tükrében, hogy jó pár híres költő is próbálkozott - mindenki saját ''vénáját'' adta bele.
Te is a tiédet - nekem nagyon tetszett!
Érdekességként ezt találtam, akit érdekel.
(https://schalkendrekornel.wordpress.com /2008/11/12/a-vandor-eji-dala-forditasai rol/)
noheb2015. május 9. 20:21
Kedves Frigyes!
Csodálatos mindkettő! Remek alkotásodhoz gratulálok!!!
Marika
fiddler2015. május 9. 18:17
Nagyon jó mindkét változat! Gratulálok!
Mikijozsa2015. május 9. 13:33
Szép műfordítás, habár az eredetit nem ismerem, ez a változat nekem is nagyon teszik,. Üdv szeretettel, szívvel
Gyongyike672015. május 9. 11:35
Tökéletes! Szeretettel, szívvel...Júlia
Angyalfoldisrac2015. május 8. 21:02
Köszönöm Tanár Úr!
Szívvel József
kistenkes(szerző)2015. május 8. 14:24
@Rozella:
Sok fordítását ismerem a versnek, szerintem Tóth Árpádét nem felülmúlni, de megközelíteni sem lehet
kistenkes(szerző)2015. május 8. 14:22
@peronkakas: @rojamsomat: @B.Sanyi: @Dram: @bakonyiili: @dr.vegha: @uzelmanjanos956: @Martonpal: @dvihallyne45: @Pista: @bogyi: @Doli-Erzsi: @kicsikincsem: @hermannmarika: @Nicol_C.Davis: @Nicol_C.Davis: @adamne: @kreativ55: @oroszlan17: @editmoravetz: @remember: @szalokisanyi1: @varkonyi.zsuzsa: @ariamta: @dobosigyorgy: @fufenka: @donmaci: @karkoadam: @t.buga: @laszloklara: @PiszarEva: @Rozella: @geza1947: @hmbt: @viola61: @pauleve55: @Sanyipapa: @M.Laurens: @Karsai_Tibor: @Aurora_Mortalis: @Nichi-ya: @Faramir: @nefelejcs:
Mindenkinek köszönöm a gratulációt, örülök, ha úgy érzitek, hogy sikerül a nagy zseni hangulatát magyarra átmenteni Frici
nefelejcs2015. május 8. 10:34
Szinte érezni lehet a csendes, békés nyugalmat, amit az éjszakai erdő
nyújt a vándornak.
Nagyon tetszett.
Szeretettel gratulálok! Anikó
Faramir2015. május 8. 10:32
Kiváló alkotás! Gratulálok!
Üdv: Feri
Nichi-ya2015. május 8. 08:12
Csodaszép alkotásodat sok szeretettel, szívvel olvastam.
Aurora_Mortalis2015. május 8. 07:43
Lelket melengető, szelíd vers. Csodálatos lett! Szívvel gratulálok! Auróra
Karsai_Tibor2015. május 8. 04:41
Remek!! Gratulálok!!
M.Laurens2015. május 8. 00:16
Gratulálok!!! Nagyszerű munka.
/ Miklós /
Sanyipapa2015. május 7. 23:45
Ezt verset még ma is tudom németűl. A műfordítás csaknem tökéletes, szívvel, szeretettel gratulálok.(Két mérnöki diplomát szereztem német nyelven Németországban.)
pauleve552015. május 7. 22:50
Kedves Frici, nagyszerű munkádhoz szeretettel gratulálok.
viola612015. május 7. 20:47
Kedves Frigyes!
Mintha egy pillanatra egy ég alatt ülnénk Goethe-vel.
Törölt tag2015. május 7. 20:28
Törölt hozzászólás.
geza19472015. május 7. 20:02
Nagyszerű asszociációja, képzettársítása az eredeti (vagy már műfordított) Goethe versének.
Gratulálok kedves Frici az új oldaladhoz!
Üdv: Géza.
Rozella2015. május 7. 19:58
Szép munka, mindkét variáció. Tóth árpádnak sem lehetne kifogása azt hiszem... szeretettel, Róza
PiszarEva2015. május 7. 19:31
Ránk is fér egy kis béke amit versed üzen! Gratulálok: Éva
laszloklara2015. május 7. 19:28
Nagyon szép!
t.buga2015. május 7. 19:18
Nagyon szép vers, kiváló munkát végeztél! Szívvel gratulálok!
Törölt tag2015. május 7. 18:59
Törölt hozzászólás.
donmaci2015. május 7. 18:32
Csodaszép versedhez szívvel gratulálok! Józsi
fufenka2015. május 7. 18:28
Békét és megnyugvást áraszt... Szívből gratulálok: Zsuzsi
dobosigyorgy2015. május 7. 18:10
Szívvel gratulálok.
Üdvözletem:-Gyuri
ariamta2015. május 7. 18:01
Wow, ez gyönyörű! Szívvel és szeretettel: Marika
varkonyi.zsuzsa2015. május 7. 17:50
Gratulálok,nagyon szép.Szívvel:Zsuzsa
szalokisanyi12015. május 7. 17:03
Nagyon szép. Gratulálok, kedves Frigyes!
Szívvel. Tisztelettel: Sanyi
remember2015. május 7. 16:52
Gratulálok barátom! Formailag, és tartalmilag is szép alkotás!
Szívvel olvastalak.
editmoravetz2015. május 7. 16:19
Sajnos Goethe versét nem ismerem, de fordítást olvasva szinte hallom dallamát!
Természeti képeidben gyönyörködöm!
Szívemet hagyom! Edit
oroszlan172015. május 7. 16:17
Tetszett!!!
kreativ552015. május 7. 16:15
Szépséges fordítás kedves Frici!
adamne2015. május 7. 16:12
Nyugalmat árasztó, szép.
Szívvel gratulálok kedves Frici. szeretettel: Manyi
Nicol_C.Davis2015. május 7. 15:36
Igazán szép fordítás. Gratulálok.
Nicol
hermannmarika2015. május 7. 15:22
Nagyon szép versedhez szívvel gratulálok.
Hermann Marika
kicsikincsem2015. május 7. 15:17
Szép...
Szívvel gratulálok.
Icus
Doli-Erzsi2015. május 7. 15:08
Szívvel szeretettel olvastam a szép alkotásodat!
Gratulálok! Erzsi
bogyi2015. május 7. 14:59
Nagy szívvel gratulálok,kedves Frici!
Pista2015. május 7. 14:56
Gyönyörű szép!
Nagy szívvel kedves Frici !!!
dvihallyne452015. május 7. 14:48
Nagyon szép!! Szeretettel és szívvel gratulálok! Saci
Martonpal2015. május 7. 14:43
Gyönyörű sorok,
tökéletes fordítás.Versedhez szívvel gratulálok...attila
uzelmanjanos9562015. május 7. 14:01
Igazi lebilincselő sorok, élmény volt olvasni, gratulálok:János
dr.vegha2015. május 7. 13:34
Kedves Frici! Nagyon szép, nyugalmat árasztó vers, a fordításért külön gratulációm!
Szívvel, Attila
bakonyiili2015. május 7. 12:53
Természet, vagy sors-vers?! Nagyon veretesre sikerült a fordítás, híven visszaadja '' A végső béke '' hangulatot. Gratulálok sok szeretettel: Ili
Dram2015. május 7. 12:49
Remek sorok, szép, alapos munka.
Szívet hagyok. Üdvözlettel; András.
B.Sanyi2015. május 7. 12:37
Nagyon szép fordítás, gratulálok!
Az én kötetemben is benne van saját fordításom.
Szívvel: B Sanyi
rojamsomat2015. május 7. 12:22
Remek! Fordítani nem egyszerű dolog, de ezzel nem
árulok el titkot. Nagyon jó!!
Szívvel...Tamás
peronkakas2015. május 7. 12:13
Nagyon szép verset fordítottál, nagyon szépen. Goethe-nek is tetszene, ha tudna magyarul. Szeretettel gratulálok. István
kistenkes(szerző)2015. május 7. 11:57
@anci-ani: @Aren: @Sida: @merleg66: @Matyi87: @Kicsikinga: @flagranti-poeta: @maxika: @111111: @molnarne: @Ibolya.52: Mindenkinek köszönöm a gratulációt, örülök, ha úgy érzitek, hogy sikerül a nagy zseni hangulatát magyarra átmenteni Frici
Ibolya.522015. május 7. 11:49
Nagyon szép vers. Szívvel gratulálok. Ibi
molnarne2015. május 7. 11:43
Nagyon szép versedhez szívvel gratulálok:ICA
1111112015. május 7. 11:37
Köszönöm a fordítás, gyönyörű, szívvel olvastam! Piroska
maxika2015. május 7. 11:19
Ez igazán remek teljesítmény kedves Frici!
Albert
flagranti-poeta2015. május 7. 11:13
Nagyon jó!!!!
Tomi.
Szívvel olvastam.
Kicsikinga2015. május 7. 11:12
''S ím közelg jegyesed,
A nyugalom.''
Be szép!
Matyi872015. május 7. 11:02
Kedves Frici!
Csodaszép természeti versedhez gratulálok! Örömmel olvastalak.
Üdv: Mátyás
merleg662015. május 7. 11:00
Kedves Frigyes! Csodás versedhez szívet hagyva gratulálok. Üdv: Gábor
Sida2015. május 7. 11:00
A műfordítás minden tiszteletet megérdemel!
Si
Aren2015. május 7. 10:55
Gyönyörű !!
Minden tiszteletem !! Remek lett!
Szeretettel és szívvel
Ágnes
anci-ani2015. május 7. 10:53
Szépséges szomorú vers... remek fordítás kedves Frici!!!
Szívvel, szeretettel gratulálok,jó egészséget és minden jót kívánok: Anci