Szerző
Papp Für János

Papp Für János

Életkor: 45 év
Népszerűség: 154 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 7951 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2009. január 10.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék
Kedvencnek jelölték (49)

Papp Für János

Küldj nekem jó éjszakát

Hull a hó az éjszakában,
hófehér-szép a határ.
Küldj nekem: jó éjszakát.
Küldj nekem: jó éjszakát.

Ott ülök a Hold nyakában,
nagyon hosszú éjen át.
Küldj nekem: jó éjszakát.
Küldj nekem jó éjszakát.

Az éjszakai sötétséget
Nélküled, hogy éljem át?
Küldj nekem: jó éjszakát.
Küldj nekem jó éjszakát.

Csillagokkal hull a könnyem,
egész álló éjen át.
Küldj nekem: jó éjszakát.
Küldj nekem jó éjszakát.

Csöndbe mártom hangodat,
de mégis messze száll.
Küldj nekem: jó éjszakát.
Küldj nekem jó éjszakát.

A hó csak hull és meg nem áll,
csak hull és meg nem áll.
Nem küldtél: jó éjszakát.
Nem küldtél jó éjszakát.

Ajánlva annak, aki nem küldött: jó éjszakát.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


alter.ego2013. szeptember 9. 17:15

Magával ragadó, gratulálok.

BRiaa2010. november 28. 21:20

nagyon szép vers.... :)

Vixyy2010. június 25. 10:19

Nagyon szép, elviszem kedvencnek :)

furjanos(szerző)2010. május 25. 17:25

Köszönöm szépen, nem csak az én érdemem:-)

kikstar2010. május 21. 15:22

Ez tök szép vers:D

boog2010. április 12. 23:19

vajon KI nem küldött tavaly jó éjszakát?!... Kedves Jancsi..?!

furjanos(szerző)2009. december 21. 12:58

Erzsike drága, már hiányoztál:-)))

Törölt tag2009. december 21. 11:45

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2009. december 21. 10:57

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2009. december 8. 19:02

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. december 8. 17:12

http://www.poet.hu/vers/32281

Törölt tag2009. december 8. 17:09

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. december 8. 16:59

Jaj Erzsikém drága: járni és nem soha magyaróra,
de Te hozzászólást minél többet írni,
annál butuskábbnak fogsz tűnni:-)

megfelelő a válaszom tisztelt tanárnéni:-)?

Törölt tag2009. december 8. 16:54

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. december 7. 18:48

Erzsikém drága; Te engem?:-)))
A visszafelé fejlődés nem a célom!

Törölt tag2009. december 7. 18:42

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. december 7. 18:05

Hát én azért nem neveznélek fordítónak:-)
Inkább forgatónak:-)
A fordítás ott kezdődik, ahol nálad végződik.
Lackfi tudna rajtad mosolyogni...:)
A paródia egyébként sem zavar,
hiszen sokat írnak rólam:-)

Törölt tag2009. december 7. 17:52

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. december 7. 17:47

Kedves Erzsébet!

Sok butaságot hallottam már,
de túl teszel rajtuk:-)
Tanár létedre...: ejnye:-)

meszeletra2009. december 7. 17:45

Így van,kedves Erzsébet:Képes Géza és Franyó Zoltán nálam is a két nagy kedvenc,Eminescu-ügyben.Ha teheted,tanulmányozd picit Franyót is,mert gyönyörű dolgokat művelt.Például egy másik híres Eminescu-verset,a Mi a szerelem? (Ce e amorul?) címűt valami káprázatosan fordított.Ennél a versnél szerintem a pálmát mindenképpen ő viszi.Persze ez is szubjektív.Üdvözlettel: Levente

Törölt tag2009. december 7. 17:11

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2009. december 7. 17:03

Törölt hozzászólás.

meszeletra2009. december 7. 15:31

Nos,tisztelt és kedves ''reménytelen eset'' (ahogy kedves Erzsébet fogalmazott),én azért fűznék reményt hozzád,nem is keveset!Már csak azért is,mert abban a szerencsében van részem,hogy nagyjából magam is ismerem a szóbanforgó román költőóriás művészetét,mi több: értem is a nyelvét,amiből egyenesen következik,hogy számos versét eredetiben is elolvastam,megtanultam.Ráadásul vettem azt az arcátlan bátorságot,hogy Mihai Eminescu némely versét eredetiből le is fordítottam magyarra.Többek közt azt a verset is,amelyre építkezett eme fenti variációd,kedves János.
Ismerem tehát jól az eredetit is és legalább hat féle fordítást is.(A magaméval nyolc,ugyanis én két változatban is lefordítottam.Akit esetleg érdekel,elolvashatja a blogomban.Az előbb raktam fel.)És most már ismerem a Te variációdat is.Azt kell mondjam,hogy nagyon jól elkaptad a vers hangulatát.Nem volt nehéz ráismerni a Miért nem jössz című Eminescu-versre.Képes Géza ugyan Ó,jössz-e már-nak fordította,ám az összes többi általam ismert műfordító (Berde Mária,Franyó Zoltán,Finta Gerő,Brán Lőrinc,Nagy Kálmán) megmaradt a tükörfordításnál,ami szó szerint:Miért nem jössz (De ce nu-mi vii).Tehát nekem nagyon tetszett a hangulati hitelesség.Csak így tovább!Gratulálok!Ha esetleg lesz még úgy,hogy Eminescuhoz ''nyúlsz'',kérlek,feltétlenül értesíts!Köszönöm!Üdv: Levente

Törölt tag2009. december 7. 14:47

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. december 6. 09:17

Kedves Erzsébet!

Neked túl sok az időd:-)
És ráadásul felületesen is tájékozódsz.
Gondolom hallottál már a ''variáció'' mint kifejezésről?!
Az nem másolást jelent:-)
A Mozart variációk egy Bach témára?
Érdemes lenne meghallgatnod.
Tükörképnek nevezte Mozart ezt a variációját,
és láss csodát: mily más szinte minden vonatkozásban...
Majd nézd meg a Pilinszky; apokrif variációmat.
Ott sem lesz minden ''rendben'':-)
De nem is kell. De Te sokat fordítasz, ezt már tudnod kellene. Ettől függetlenül köszönöm véleményedet; Téged idézve: ''hozzáértő vélemény''.
Teszem hozzá, hogy véletlenül sem nevezném a Te véleményed hozzáértőnek, ne haragudj. Az ujjacskáinkon számolgatni már az óvodában is tudunk, és Te nagyjából ennyit csináltál...

üdvözlettel: hej jancsika...:-)

Törölt tag2009. december 5. 18:33

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. november 2. 16:37

Köszönöm szépen Judit,
igazán kedves vagy!

Ez a vers nem csupán az én érdemen,
mert a fő vázát - de inkább ritmusát;
Eminescu, ''Ó..., jössz-e már?'' c. verse
nyomán írtam.
Érdemes azt is elolvasnod,
bár már akkor az enyém
nem fog annyira tetszeni:-)!
Az egy kicsivel magasabb szint:-)

Szavaidat köszönve: Janó

sosjudit2009. november 2. 16:33

Gyönyörű ez a vers is
Judit

dreaming582009. november 1. 02:20

Csodaszép :)

Törölt tag2009. október 8. 06:33

Törölt hozzászólás.

janow2009. szeptember 10. 09:08

Természetesen e vers nagy kedvencem.

janow2009. szeptember 10. 09:07

Somogyianziksz írta: ''...erre NEM lehet írni paródiát.''

Valaki azért bepróbálkozott:
http://blog.poet.hu/erdekes/hu-de-hosszu -peklapat

(bocsi Janó;-)

furjanos(szerző)2009. május 21. 19:45

Köszönöm László!

A román költészet - és hát ezen belül Eminescu bravúros, és káprázatos tisztaságú költészete - ténylegesen méltatlanul a háttérbe szorult.
De annyira magával ragadott a verse, hogy nem ment ki egyszerűen a fejemből a ritmusa, és a szívemből az üzenete, hangulata, hogy ''kénytelen'' voltam valahogyan saját magamat is megpróbálni megvalósítani ilyen formában.
Egyértelmű volt, hogy ne utánozzak, plagizáljak, és természetesen törekedtem arra, hogy ne lehessen vitát nyitni ezekkel a kényes parafrázisokkal kapcsolatban.
Na jó..., a lényeg, hogy örülök, hogy ezt észre vetted, és tetszett!

P.F.J.

Somogyianziksz2009. május 21. 18:42

Sokakkal vitatkoztam már a parafrázisok szerepén, de ebben az esetben nyugodtan mondhatom: nem az eredeti Jó éjszakát szolgai átvételéről van szó, s bizonyos értelemben még a ritmusképlet sem szolgai értelemben nyert itt szerepet. JL

Somogyianziksz2009. május 21. 17:55

Most újraolvasom minden itt megjelent versedet, s íme, ennél nincs nagyobb dicséret, erre NEM lehet írni paródiát. A román költészet valóban nagyon szép és gazdag, kár, hogy kevesen ismerik. JL

furjanos(szerző)2009. április 18. 20:21

Nagyon kedves nekem ez a vers. Bár féltem attól, hogy nem igazán az én stílusom, de ennek a versnek ilyennek kellett lennie. Egyébként egy Eminescu vers ritmusának a tükörképe. A ritmus ezért jó:-))) Köszönöm!

Törölt tag2009. április 18. 18:28

Törölt hozzászólás.

Holdsugar2009. március 17. 22:52

Hogy stílszerű legyek, így kezdem:


FürJános kedves!

Köszönöm! És, igen: tudom!
Jólesik a bizalmad...
És akkor válaszul itt van még a válaszodra írt válaszom... :-)

„Nem hagylak egyedül - tudom - már soha.
Igaz barátod sohasem mostoha.
Kezed fogom, lelkedhez érek:
ha szomorú vagy, ezt mindig érezd.
Ha boldog vagy, veled örülök én is:
ha hibázol olykor, szeretlek mégis.”

Ölellek én is:
Holdsugár

furjanos(szerző)2009. március 17. 20:06

Hiányjel???
Tényleg helye van itt drága Holdsugár!
Csak, hogy ne maradjon üresen a jel:

''Jó éjszakát küldtél nekem,
a legjobb barát csak Te vagy.
Egyedül soha se hagyj.
Egyedül: soha se hagyj.''

Így teljes a teljes.
Nagyon fontos ez a vers nekem, tudod?!

Ölellek: Papp Für János

Holdsugar2009. március 17. 11:24

(√)

avagy

(....................................... ........)

Puszillak:
Holdsugár :-)

Holdsugar2009. február 21. 11:47

Haliho, FürJános kedves!

A hozzászólásokat verseidhez elhalogattam bár, de ezt a versedet többször elolvastam, azóta is.
Mert számomra szinte érthetetlen a gondolat, hogy ilyen üzeneteket, hogy képes valaki szó nélkül - egy Jó éjszakát nélkül - hagyni... :-(

Az ember még egy szimpla ismerősének, egy barátjának is küldene... node tudjuk itt másról van szó...
''Az egyik legvidámabb ritmushoz, talán a legmélyebb hiányérzet és fájdalom társul.
Ez a kettősség vagy hívjuk ellenpontozásnak, ennek a versnek a különlegessége.'' - írtad hsz válaszodban... - igen ez teszi gondolataidat oly szomorúvá és melankolikussá.
Gondolom egyszer ráébred igazi jelentésére az is, akihez írtad... és érezni fogja mit veszített.

Baráti szeretettel:
Holdsugár

furjanos(szerző)2009. február 4. 20:25

Köszönöm Magdolna! Nagyon örülöo, hogy tetszik!

Üdv.: Papp Für János

ambrus.magdolna2009. február 4. 19:56

Nagyon szép verselési forma,attól gyönyörű,hogy számomra egyedi és ritmikus,nem botlik,hát gondolom egy neves költő,akire csak most találtam rá,de még visszatérek,mert ez REMEK.Kedvencem lett .Gratulálok,Magdolna

evica9202009. február 3. 09:24

:( nem küldött ...

kerecsen2009. január 22. 16:47

Ez egy igazán ritmusos, jó vers!

Gratula!

furjanos(szerző)2009. január 21. 15:52

Nahát. Megjavult a billentyűzeted:-)? Az enyém is, mert válaszolok:-))). Te Holdsugár tényleg tudod és érzed ennek a versemnek az üzenetét.
Az egyik legvidámabb ritmushoz, talán a legmélyebb hiányérzet és fájdalom társul.
Ez a kettősség vagy hívjuk ellenpontozásnak, ennek a versnek a különlegessége.

Barátságodat én is köszönve, ölellek:
Papp Für János

Holdsugar2009. január 21. 15:43

Drága FürJános!

Örömmel közlöm, hogy megjavult a billentyűzetem :-)) - melyet rossznak gondoltál, hisz oly rég nem szóltam már hozzá a verseidhez.

De most bepótolom.

Ezt a versedet láttam versszakról versszakra megszületni (SMS-ben), ezért különösen kedvelem.
Még ha más is mint a tőled megszokott versek.
De talán épp ezért még inkább kifejezi az érzést, ami akkor átéltél.

Valamelyik versszak után akkor ezt írtam válaszul - ide írom most is:
„Tudom, tőlem szinte
nem jelent semmit egy jóéjszakát,
de Te vagy nekem a legdrágább barát.
Így azt mondom mégis: jó éjszakát”

Köszönöm a barátságod!
Ölellek:
Holdsugár

zol2009. január 19. 13:20

Nagyon szép, engem még meg is mosolyogtatott. Ha eljön az este, jó éjszakát küldöm. Jól meg van irva. Olyan mint egy nép dal, bár ez csak egyéni vélemény. Üdv Zolitól:)

Törölt tag2009. január 19. 12:50

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. január 19. 12:27

Köszönöm Peti. Nagyon örülök, hogy tetszett.

gybpeti2009. január 19. 12:23

Nagyon csodaszép vers. A ritmusa, a dallama az egész nagyon megfogó és...egyszerűen szép:)

furjanos(szerző)2009. január 16. 18:07

Kedves János.

Köszönöm verses hozzászólásodat. Igazán jó érzés volt olvasnom.

Köszönettel: Papp Für János

furjanos(szerző)2009. január 16. 18:05

Kedves Balázs.

Nagyon nehéz volt azt a ritmust követnem,
amit Eminescu mesterien megoldott.
A ''Hófehér a láthatár'' azért nem jó mert mély az első magánhangzó (szótag). Vesszőt szándékosan nem tettem a két jelző közé, mert ott tilos szünetet tartani. Épp ezért egy kötőjelet viszont teszek közéjük, mint asszociációs szókapcsolat. Úgyhogy jól érezted Balázs, de túl kötött a vers ritmusa és így nagyon nehéz dolgom volt.
Azért köszönöm észrevételeidet.

tisztelettel: Papp Für János

tigris2502009. január 16. 16:55

Én ehhez hozzá sem merek szólni!!

benmar2009. január 16. 10:35

Figyuszkázzál ide kedves János!
Most hogy mégegyszer sokadjára is elolvastam a versedet, és valahogy a versed első vsz-ának második sora, illetve ennek a sornak az üteme elüt a többi versszak második sorától... sztem a szép olyan túlcsépelt is amúgy, két jelző egymnás mellett vessző nélkül kicsit fura... vagyis második nekifutásra sikerült egy szónak kimondva a két jelzőt a dallamát megfejtenem... igazán nemszeretnék belepofázni, (dehogynem) a -Hófehér a láthatár- nekem speciál jobban tetszene! de ez tudom nem az írjunk verset közösen rovat, de valahogy b... a a csőrömet az a fránya második mondat...

tisztelettel:@benmar

janow2009. január 16. 10:19

Az ember versed hallatán
Mindig mást talál
Verselésed megtalált
Verselésed eltalált

Jó volt újra olvasni

Holdsugar2009. január 15. 22:36

Javítottam a hibákat.

juditti2009. január 15. 22:22

Úgy legyen Jani! Mindig örülök neked. :-)

furjanos(szerző)2009. január 15. 21:29

Köszönöm Judit. Egyébként lehet, hogy nem is oly sokára találkozhatunk.

juditti2009. január 15. 21:28

Igen... az a billenés...meg az az elírás...
Tudod, nem lennék a barátod, ha szó nélkül hagytam volna.
A vers különben jó, az apropóját meg senkinek nem kívánom.

furjanos(szerző)2009. január 15. 21:22

Az elírás lehet Judit, de igazad van.

juditti2009. január 15. 21:22

Éjszakának sötétségét - így azt hiszem, hogy az ütem is jó lenne...

furjanos(szerző)2009. január 15. 21:21

Szia Judit.
Azzal a sorral az a probléma, hogy egy úgynevezett felütéssel kezdődik (Az) és egy kicsit megbillentheti a ritmust, ha nem úgy olvassuk.

juditti2009. január 15. 21:20

A ''sötétségét'' szót se értem. Nem a ''sötétséget'' szót akartad használni? Vagy inkább menjek aludni?
Puszi.
Judit

juditti2009. január 15. 21:18

Szia Jani!
Meglepő stílus tőled, de tán ez is egyfajta reflexió a meglepetésre, ami téged ért...
''Az éjszakai sötétségét '' - ezzel érzésem szerint gond van. Ütemhangsúly. Vagy direkt más?

furjanos(szerző)2009. január 15. 21:12

Köszi Jagi!

Pedig féltem tőle egy kicsit. Eminescunak van egyébként egy ilyen formájú verse és annak példájára próbáltam írni.

jagosistvan2009. január 15. 21:09

Nahát Janó! Megleptél, és ezt most (is) pozitívan értem. Gratulálok Nagyon jó lett.

baráti üdv, Jagi

furjanos(szerző)2009. január 15. 21:07

Köszönöm Szyl, hogy érzed.

Törölt tag2009. január 15. 21:06

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. január 15. 19:43

Köszönöm emed! Örülök, hogy tetszett.

Törölt tag2009. január 15. 19:20

Törölt hozzászólás.

furjanos(szerző)2009. január 15. 18:49

Szia Judit kedves.

furjanos(szerző)2009. január 13. 16:44

Köszönöm Neked is Barbara.
''Valami mély fájdalom zokog'' Bizogy jól érzed és ennek örülök kedves Barbara.

Ölellek: Papp Für János

furjanos(szerző)2009. január 13. 16:42

Köszönöm Laci. Igazán jól érzed a vers lényegét és nagyon örülök, hogy tetszett.

Barátsággal: Papp Für János.

Törölt tag2009. január 13. 16:25

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2009. január 10. 14:16

Törölt hozzászólás.

szebarb2009. január 10. 13:34

Kedves János,
milyen meglepő ez a versed!!
Olvastam az előző hsz-at és Kovács Ági olyan jól kifejezte, amit én is érzek a verseddel kapcsolatban.
Ringató dallamok mögött, valami mély fájdalom zokog magányosan.
Nagyon tetszik!
Barátsággal: Barbara

alberth2009. január 10. 13:24

Kedves János!
Nem igazán a te stílusod, ezért is örülök, hogy feltetted ezt a verset. Szerintem érdemes variálni a formációk között, hiszen ettől színes a palettád valójában. Lám tudsz te ilyen verseket is írni! Nekem nagyon tetszik a ritmus, a rímek, a gondolatenet, míg a refrénszerű visszatérések hullámzóan hatnak, s ezáltal szinte lélegzik a versed.
Gratulálok!
Alberth

Törölt tag2009. január 10. 13:22

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2009. január 10. 11:42

Törölt hozzászólás.

janow2009. január 10. 11:33

A -sűrű éjjel sötétségét- gáz lenne?

furjanos(szerző)2009. január 10. 10:04

Balázs, jó az észrevételed. ''Az éjszaka sötétségét'' lett volna igazából szemléletesebb, de a ritmus nem engedte azt meg a versnek. Ezért nehéz akármilyen kötöttséget is úgy megoldani egy versben, hogy annak az eredetisége és gondolatisága se szenvedjen csorbát.

Üdv.: Papp Für János

furjanos(szerző)2009. január 10. 10:00

Kedves János

A címnél tényleg jobb megoldásnak tűnik a kettőspont elhagyása. A kettőspont ejhagyását a zárósoroknál a Holdsugár is javasolta, de az egyik sornál azért tartottam fontosnak, mert egy erős rámutatás és kérés történik a versben. A címnél viszont el kell hagyni és ebben igazad van. Örülök, hogy tetszett.

Üdv.: Papp Für János

benmar2009. január 10. 09:54

''Az éjszakai sötétségét''
Kicsirt furán hangzik nem?
@benmar

janow2009. január 10. 09:49

A ritmusa irtó hatékony! Kalap kézben.

janow2009. január 10. 09:48

Nagyon tetszett, mindig is kedeveltem(rejtélyes okokból) a refrénes verseket- inkább dalokat.

Csak egyet nem értek: minek a kettőspont? Jánosunk, tudom, hogy te fokozott gondot fordítasz az írásjelekre -és erre is biztatsz másokat is- , pont ezért nem értem.
Azt fogtam, hogy két önálló gondolat a ''Küldj nekem'' és a '' Jó éjszakát'', de nekem a sima kettős pont nélküli megoldás, vagy az egyik elhagyása is jobb címválasztásnak tűnne.
Bocsesz az akadékért.
Barátsággal: janow

furjanos(szerző)2009. január 10. 09:30

Köszönöm lányok kedves szavaitokat. Egy kissé merész volt ezt a versemet feltenni, mert ez nem igazán az én stílusom - mint azt láthattátok is - de azért remélem tetszik majd sokaknak.

Üdv.: Papp Für János

furjanos(szerző)2009. január 10. 09:27

Kedves István.

Az én számomra is érdekes, hogy ilyen stílusban írtam. Soha nem írtam még ilyet. Egyébként Mihail Eminescunak van egy hasonló dallamú verse. Valószínüleg az is közrejátszott.

Üdv.: Papp Für János

ZETA2009. január 10. 09:23

Érdekes, de tetszik

kapocsi.ancsa2009. január 10. 08:12

''Csöndbe mártom hangodat,
de mégis erre száll. ''
Nagyon szép megfogalmazás.

Mindenhol, mindenben hallható,
szívnek dallama nem uralható...
Üdv:Annamari

LIne2009. január 10. 05:27

'' Csöndbe mártom hangodat,
de mégis erre száll. ''

Gyönyörű!

mezeimarianna2009. január 10. 04:53

Sajnálom!!! Szép!!!

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom