Szerző
Pekka Varkatun

Pekka Varkatun

Életkor: 67 év
Népszerűség: 146 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 473 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2016. július 6.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers utánközlése vagy átdolgozása csak a szerző engedélyével lehetséges.

Címkék
Kedvencnek jelölték (26)

Pekka Varkatun

La Pucelle

Szajna parton se promène de
kis Gisell
Eh, mi kell?
- A szerelem még korai
nekem!
Csak somfordál,
jön, megy, itt lel
Par example,
leül és meghal...
Unalmasan, hogy senki,
de senki meg ne tudja,
hogy
combien de blessures!
Oh, jaj!
Plus pénible.
Miért is szerettem
barna, göndör, leomló,
csillogó,
káprázatos,
gyönyörű hajadat...
- deux
- trois
- avec le plaisir
majd betakar végzetes leplével,
kora hajnal a magány, szomorún
és fáradtan, mint rossz háború
leizzaszt a föld alá,
hantokká szelídít
a néma
sír.
Un peu et Gisell se promène
sur les Banques de la Seine.

"La Pucelle" a szűz - egy francia emlék a múltból

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Pekka(szerző)2020. július 21. 18:57

@rildi: Tisztelettel köszönöm a látogatásodat kedves Ildi!

rildi2020. július 21. 14:01

Köszönöm, hogy idehoztál, kedves Pekka! Aki egyszer járt Párizsban, az örökké a rabja marad a hangulatának - ezt a feledhetetlen érzést adta csodálatos versed. De örülök, hogy rád találtam ebben a versözönben!
Szeretettel gratulálok: Ildi

Pekka(szerző)2016. augusztus 8. 12:01

@Krisztinka: Nagyon megtisztelsz és igazán köszönöm!

Krisztinka2016. augusztus 7. 20:37

Kedves Pekka, szinte elfelejtettem franciául már és mégis átadta a vers amit adnia kellett...mindig mondom: nagyon ügyes vagy😊

Pekka(szerző)2016. július 17. 11:09

@kodrane: Nagyon szépen köszönöm!

kodrane2016. július 17. 09:58

Érdekes ez a kettősség, bár nem tudok franciául, tetszett az egész így ahogy van! Szívet hagyok!

Pekka(szerző)2016. július 16. 13:38

@Tad: Ez nagyon kedves, igazán köszönöm! :)

Tad2016. július 16. 13:07

Csak ennyi: ilyet se olvastam még.
Más nem jön tollamból most, @Christianus: hsz-ét úgysem múlnám felül. :)
Hm... írhatnám rá ezt is: je suis malhereuse, oh @Christianus: !
:)

Pekka(szerző)2016. július 15. 00:32

@Christianus: Kedves János! Örömmel olvastam szavaidat és nagyon szépen köszönöm!

Barátsággal:Pekka

Christianus2016. július 15. 00:05

Kedves Pekka! (Bár bocsánat, de nem tudom, ez-e a keresztneved)
Örülök, hogy ide találtam. Versedet legszívesebben egy lassú, szomorú sanzonként hallgatnám, dallama szinte cseng a fülemben. Nyelvi nehézségeim ellenére éreztem, amit mondani akartál! A történet lehetne Tisza-parti is, mégis, szinte mögötte látom az Eiffel-tornyot!
Szívvel gratulálok a vershez!
János

Pekka(szerző)2016. július 14. 13:07

@BakosErika: Nagyon szépen köszönöm kedves Erika! Örülök, hogy megérintett, tudod ez egy nagyon régi emlék, s Párizs a különleges hangulatával adta hozzá ezt a pár francia szót.
Még egyszer köszönöm kedves szavaidat,

Barátsággal: Pekka

BakosErika2016. július 14. 05:59

Megérintett.
Átjött a szépsége, jól megírt versed szeretettel olvastam, kedves Pekka.
Gratulálok: Erika

Pekka(szerző)2016. július 13. 12:58

@lizomka: Merci beaucoup!
Nagyon szépen köszönöm!

lizomka2016. július 12. 23:04

Szép dallamos mint egy sanzon.
:)Au revoir:)
Szívvel:)
Kati

Pekka(szerző)2016. július 12. 16:48

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Pekka(szerző)2016. július 10. 20:40

@Ani970: Nagyon szépen köszönöm!

Ani9702016. július 9. 18:17

Nagyon tetszik a versed bar franciaul sosem tanultam de megis nagyon dallamosnak hangzik talan meg is ertettem!szivem hagyom!Aniko

Pekka(szerző)2016. július 8. 00:06

@Molnar-Jolan: Lentebb van a magyar jelentése a francia szavaknak! :)

Köszönöm az olvasást!

Pekka(szerző)2016. július 8. 00:05

@B...yL...o: Örömmel olvasom ezt! :)

Pekka(szerző)2016. július 8. 00:04

@B...yL...o: A gimnáziumi magyar tanárom volt az angol tanárunk is, azt mondta: ''Fiam tanuljon meg egy indo-germán, egy latin és egy szláv nyelvet, s érteni fogja a fél világot!'' Én megfogadtam...
Köszönöm a látogatást!

Pekka(szerző)2016. július 8. 00:02

@M.Laurens: Bizony minden jó, ha a vége jó... :)

Pár sorral lejjebb feltettem a francia sorok fordítását :)
Köszönöm a szívet!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:59

@clarekri: Köszönöm, hogy leírtad a véleményedet! Persze, hogy érzékenyen érint; hiszen magyarul (is) írok... és sok nyelven értek, kommunikálok, fordítok. Tudod a magyar nyelv több mint 40 %-a jövevény szavakból áll, pl. rengeteg szláv szavunk van, amit a szlovák, a cseh pontosan ért. (Potok=patak; pohár=pohár; kabat=kabát; és százával sorolható). Szóval tele van a nyelvünk idegen szavakkal. Az irodalmunk is rengeteg idegen kifejezést, szót alkalmaz. (Sokan ezt nem tudják, és zavarja, ha egy versben - latin, angol, francia, vagy bármi ott van.) Pedig a műveltség, az irodalom fontos része.
Bocsánat a hosszú válaszért!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:43

@Paga: Feltettem a francia szavak fordítását pár bekezdéssel lejjebb! Nagyon szépen köszönöm értő szavaidat!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:41

@gypodor: Az idézet, bár kértem a szerkesztőket, hogy javítsák, sajnos nem történt meg - helyesen:

''Un peu, et Gisell se promène sur les Banques de la Seine''

A franciában az ékezetek nagyon fontosak!

Köszönöm az olvasást!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:28

@Metta: Kedves Margit! Köszönöm szavaidat!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:26

@szilgyi: Nagyon szépen köszönöm kedvesTerike♡!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:20

@keva526: Igazán? Köszönöm és nagyon megtisztelő!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:17

@editmoravetz: Megható szavaidat őszintén köszönöm!

Pekka(szerző)2016. július 7. 23:16

@m.agnes: Köszönöm kedves Ágnes! Tudod én azt tanultam, ha valamit nem értesz, akkor kérdezd meg attól aki érti; ha valamit nem tudsz járj utána...
Köszönöm a bíztatást!

Molnar-Jolan2016. július 7. 18:14

Jól kevered! :) Bár értenék is franciául, de így is átjön a nyelvi lelemény.

B...yL...o2016. július 7. 17:14

Megtaláltam a fordítást. Nem sokat tévedtem.

B...yL...o2016. július 7. 17:10

Tudod, az az érdekes, hogy nem tudok franciául, de a sorok rímeiből, a vers ''hangulatából'' tudtam következtetni - és talán meg is értettem mondani valód.
Ilyenkor érzi az ember, mennyit jelent a nyelvtudás.
Tetszik a versed, szeretettel:
László

M.Laurens2016. július 7. 16:26

Tout est bien qui finit bien. Nekem csak erre fussa Franciábúúú :)
Szívet hagyva gratulálok megfejtésre váró soraidhoz! :))
/ Miklós /

clarekri2016. július 7. 11:34

Sokat vitatott versed nekem tetszik, s bár tudom, a tehetséges költőknek érzékeny a lelkük, én is azt kérném, maradj, s hozd nekünk továbbra is szép verseidet! Szívvel, szeretettel: Klári

Paga2016. július 7. 09:38

Sajnos a francia sorokat nem értettem, de a dallamossága miatt szívet hagyok! János/Paga

gypodor2016. július 7. 07:25

''Un peu et Gisell se prom? ne
sur les Banques de la Seine.''


Szeretettel olvastalak.
Gyuri

Metta2016. július 7. 06:23

Kedves Pekka!
Nagyszerű vers,és bájossá varázsolják a francia sorok! Én valamikor tanultam franciát,és igazán szép dallamos nyelv.ezt valóban csak így lehet kifejezni!
Szívvel olvastam:Margit

szilgyi2016. július 6. 23:29

Kellemes hangulatú, könnyed verset hoztál, mély mondanivalóval!
Szívvel olvastalak: Terike♡

dr.vegha2016. július 6. 20:26

''majd betakar végzetes leplével,
kora hajnal a magány, szomorún
és fáradtan, mint rossz háború
leizzaszt a föld alá,
hantokká szelídít
a néma
sír.''

Kedves Pekka!
Ki ne töröld én nem akartalak véleményemmel megbántani, csak leírtam - nem bántóan -, hogy engem ez zavart -.
Én viszont kitöröltem a hozzászólásom.
Azt meg végképp ne tedd, hogy nem hozol verset :-(
Attila

keva5262016. július 6. 20:24

Kedves Pekka! Le ne töröld, és ne vonulj vissza!!!Igazi csemege a versed! :-)
Éva

editmoravetz2016. július 6. 20:07

@Pekka:
Kedves Pekka!
Köszönöm - lehet, hogy mások nevében is -, hogy a magyar fordítást segítségül kitetted!
Így nem csak érzékeltem, de át is éreztem - versed mondanivalóját - mielőtt letörölnéd, elmentettem magamnak - ritkaság!

Kérlek, ne sértődj meg - ne vonulj vissza - hiszen oly jó olvasni értékes alkotásaidat!

Üdvözöllek: Edit

m.agnes2016. július 6. 20:06

@Pekka:
Kérlek ne sértődj meg!
Tudod te is, hogy keveseknek szól ez a versed. Jó, hogy írtál magyarázatot hozzá,de így is idő kell az olvasáshoz.
A párizsi hangulatot hűen hozza...Ágnes

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:39

Azt hiszem ez túl sok ide; holnap 16:00 -kor letörlöm!

Köszönöm azoknak, akik értékelték és olvasták. Akiknek nem magyar egy ilyen vers, azoknak is köszönöm, hogy elmondták!

Egy jó darabig nem hozok sem ilyent, sem mást...

sajnálom.

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:29

@Vadvirag46: Nagyon köszönöm és örülök, hogy érteni is sikerült. Feltettem a francia sorok fordítását én is!

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:28

@keva526: Örülök, hogy átment ez a hangulat és azok az érzések! Köszönöm!

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:28

@Marie_Marel: Ez magyar nyelvű vers, ha nem az lenne a szerkesztők nem engedték volna feltenni. Fentebb írtam is, ezt a hangulatot nem lehet csak franciául kifejezni. (A jobb megértéshez feltettem a francia sorok fordítását).

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:25

@rojamsomat: Tudod ott a Szajna parton... hu de réges-régen is volt! Azt a hangulatot próbáltam visszaadni. La Pucelle - magyarul ''A Szűz''
Az ellentéte a valóságnak, valahol Párizs hangulata, amit csak franciául lehet igazán visszaadni.
Nagyon szépen köszönöm az elismerést!

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:19

@Kicsikinga: Köszönöm!

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:19

@edars: Köszönöm az elismerést!

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:18

@editmoravetz: Tudod félve hoztam ide; s talán le is veszem...

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:17

@gosivali: Már feltettem! :)

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:17

@dr.vegha: Azt hiszem ebben nem értek egyet veled; Ady, József Attila, Radnóti is alkotott francia nyelvű verseket - én csupán azt a francia hangulatot tettem hozzá pár szóval, ami nélkül nem az lenne ami. Ennyi alkotói szabadsága egy magyar versnek is van!

De itt azt is érzem, hogy egy pár idegen szó és már nem magyarnak van kikiáltva. Sajnálom, hogy ez jön elő...

Pekka(szerző)2016. július 6. 19:07

Egy kis segítség a jobb megértéshez!

Szajna parton se promène de=(egy sétáért kel el)

Par example=(például)

Unalmasan, hogy senki, de senki meg ne tudja, hogy combien de blessures!=(hány seb!)

Oh, jaj! plus pénible.=(keményebben.)

- deux=(kettő) - trois=(három) - avec le plaisir=(gyönyörrel)

Un peu, et Gisell se promène sur les Banques de la Seine=(Nem soká Gisell egy sétáért kel el a Szajna parton)


Sajnos itt a megjegyzésben nem lehet ennyit feltenni, itt pótlom.

gosivali2016. július 6. 18:11

@Pekka(szerző): szerintem segítsd olvasóidat a fordításokkal. Megérdemlik, ha ennyire érdeklődők :)

editmoravetz2016. július 6. 17:05

Kedves Pekka!

Érdekes egyveleg - a két nyelv ilyetén összekapcsolása ...

Csak hetedik érzékem súgta meg: csak finoman!!!!

Edit

edars2016. július 6. 17:02

Nagyon jó, élvezettel olvastam és szívet érdemel.

Kicsikinga2016. július 6. 16:56

Érdekes volt!

rojamsomat2016. július 6. 16:49

Pekka,,hogy mik nem derülnek ki!!
Én is tudom, a francia szerelem, Párizsban az igazi!!
Gratulálok versedhez, csodás, szép, emlékébresztő!!
Te zseni!!
Szívvel,,,Tamás

Marie_Marel2016. július 6. 16:38

Úgy tudom, itt magyar nyelvű versek jelenhetnek meg...

keva5262016. július 6. 16:18

Különleges, csodálatos...
Szívvel, Éva

Vadvirag462016. július 6. 16:00

Érdekes verset írtál.Azegyik gyerekem fejtette meg a francia szavakat. Nagyon különleges.Igya megfejtéssel szívet hagyok Üdvözlettel Vadvirag46

dr.vegha2016. július 6. 15:34

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Pekka(szerző)2016. július 6. 15:22

@gosivali: Egy kis francia hangulat; emlék...
Köszönöm drága Vali!

gosivali2016. július 6. 15:19

Különleges ez a versed (is).
Szeretettel:
Vali

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom