Szerző

Gál János

Életkor: 62 év
Népszerűség: 417 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 1881 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2016. október 4.
A vers helyenként a szerző szándéka szerint nem követi a magyar helyesírás szabályait.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers utánközlése vagy átdolgozása csak a szerző engedélyével lehetséges.

Címkék
Kedvencnek jelölték (42)

Gál János

Őszünnepi telihold

Alkonyhűs felleg csordul,
Holdtányérról csillag hull.
Létünk s éjünk múlandó -
Esztendőre hová fordul?

Hűsen csordul az égre az alkonyi fellegek árja.
Jáde edényhez az ős hadiút sok csillaga fordul.
Ó, mily múlandó ez az éjszaka és ez az élet -
Jó telihold, a jövő évben honnan mosolyogsz rám?

Szu Tung-po szung-kori versének kétféle fordítása

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


MarcziM.Mathias2022. október 10. 17:26

Szívvel, figyelővel gratulálok:
Mathias

Mikijozsa2022. augusztus 31. 16:12

jó lett

daneei2022. augusztus 25. 19:57

Remek alkotás! Szívet s figyelőt hagyok

Emperatriz2022. július 5. 23:39

♡(39.)

hillailaszlo-ve2021. november 13. 17:02

Csodás mindkettő!
A tömör és a hexameter is!
Költői bravúr kínaiból fordítani!
Élmény volt olvasni!
Szeretettel, szívvel gratulálok!
Laci

ereri2021. szeptember 12. 21:26

Az éjjeli égbolt látványa mindenkiből egy semmihez sem hasonlítható, egyedi hangulatot varázsol elő - és gyönyörűen megragadtad ezt a jelenséget kedves János, ahogy bizonyára a forrásmű alkotója is, ha ilyen tartalmas fordításokra ihletett! Gratulálok és nagy-nagy szívet hagyok itt szimbolikusan mindkettőtöknek - szeretettel és tisztelettel: E. E.

janow(szerző)2020. május 10. 03:48

Látom, sok az elgépelés az előzőben, de nem tudom javítani. Nos;

Mú jün sou dzin/gyin ji csing han
Jing han vú sheang dzsuaj jü pan
Cí/cű sheang cí/ű je lú csang hao
Ming jüe minng niean hő csú kán

Ez is nagyon szegényes fonetika, mert magyar betükkel lehetetlen leírni azokat a hangokat, melyek a magyar nyelvben nincsenek meg. Pl. Dziao - gyiao. Ez kb. a selypítős gyerek dz hangjára hajaz. Ahogy próbálja a kisaranyos mondani, hogy ''madzag''. Az a-e közti átmenet dett5, mint az angolban. Se ez, se az, de valahogy le kéne írni. A ''csc sem magyar, foggal képzett hang, hanem van, vagy 3 hang, amire jobb híján a'' cs'' betű a legkevésbé rossz választás. Lényeg: a sok lágy m, n, j, hangokat úgy visszaadni, hogy ''ki tudja, hány virág törött le'', merénylet az eredeti ellen, bár a tartalmi jelentést tökéletesen fedi. De a dallamhoz, ritmushoz köze nincs. Illyés ide, vagy oda. Nagy magyar költő, de kínaiul annyit sem tudott,, mint én négy éve

janow(szerző)2020. május 10. 03:23

1. Köszönöm szépen az újabb hozzászólásokat.
2 Kedves Poet! Nem lehetne a reklámot úgy kialakítani, hogy mobilon is lássam, mit írok? Értem én, hogy szükségesek, de a farmai megoldáson cizellálni kék.
3. Kedves Ági:
Vért izzadtam ezzel a fordítással, mert nem csak időben, hanem térben is hatalmas a távolság. Ráadásul hályogkovácy módjára tettem. 4 éve sokkal kevesebbet tudtam a kínai (mandarin) nyelvről és a kínai kultúráról, mint ma. És még most sem tudok annyit, mint szeretnék. Viszont magyarul hálistennek többet tudtam. Először a vers ritmusa fogott meg (természetesen a tartalommal együtt. Már akkor is tudtam, hogy tökéletes fordítás nincs. De nem voltam sehogy sem megelégedve a neten találtakkal. Szentségtörésnek hat, de pont az Illyés Gyula munkája tűnt a legdarabosabbnak. Szétgànyolja a rengeteg pergetett magyaros ''rrrrr'' -rel, meg a darabos zárhangokkal. Sosem tettem még ilyet, de ideírom az eredeti kínai kiejtést. Nem ''hivatalos formában. A pinjin, a kínaiak által használt latin betűs átírás nem jó, mert annak ismerni kell a szabályait. Akár angol fonetikával is írhatnàm. Anbak, aku nem ismeri, ugyanolyan'' kínai '', mint bármely latin betűkkel írott külföldi szöveg. Az akadémiai átírás, meg több, mint idejétmúlt. Pl a Teng Hszhiao Pind-et kb. Dáng gyiao bingnek ejtik. A Zsenmin zsipaot meg renmin ribaonak. Kkb angolks'' r''-rel. Folyt. Köv. A következő hozzászólásban.

Barthal2020. március 14. 18:58

A fordító felelőssége óriási; vaj'h vissza tudja-e adni a szerző eredeti gondolatvilágát, érzéseit, üzenetét.
Nem tudom, mennyire sikerült neked a két verzióban, de az biztos, hogy nekem mindkettő tetszik.
Szeretem a tömörséget a lényeg kifejezéséhez, ugyanakkor a ''magyarázó'' kifejtéssel nagyobb érzelmi hatást lehet elérni.
Gratulálok: Ági

karolyfi2019. október 22. 18:53

Romantikusabb a második.

lorso2019. szeptember 5. 15:12

Bepótolva elmaradásom verseidnél, gratulálok munkáidhoz, és a mesterekéhez is!
Zsolt

janow(szerző)2019. június 28. 23:33

Köszi mindenkinek, de nem az én versem, hanem Szu mesteré.

Sivatag872019. május 4. 22:47

Nagyszerű és mesés versedhez szívből gratulálok. Nóra ❤️

Emese662019. május 4. 14:48

Nagyon érdekes! De mindkettő tetszik, és szívből gratulálok, mert nagyszerű fordítások!

tomorg2019. március 14. 20:54

Gratulálok!

szalokisanyi12018. július 27. 09:45

Remek.

sosjudit2017. augusztus 25. 11:20

Nagyon szép mindkettő, szívvel szeretettel gratulálok:)

lantgyorgyi32017. május 23. 21:16

Nagyon érdekes, és szép mind a két fordítás.
POET Tisztelettel Györgyi

Somogyianziksz2017. május 13. 22:02

Kedves János!
Mi ketten szavakkal is megértjük egymást. Komolyan kérdezem, mit kezdjek például (függetlenül szerzőjétől) ezzel a műremekkel:

''Két kézben a kéz,

lélekmélyről néz a szem,

hol bomol az ész?''

És ilyet, ilyesmit százával olvashatsz, ha haikura vásna a fogad. Kaptam - ellenpéldának szánva - két Weöres haikut is, mit mondjak rájuk? Ezek is csupán megerősítették a szilárd meggyőződésemet: maradjunk csak a saját kaptafánknál, ez a műfaj még a legnagyobbjaink számára is fellegekbe vesző eperfának bizonyult. Szeretettel, tisztelettel: Jáger László

janow(szerző)2017. május 2. 22:45

@Kicsikinga: @Tinka57: @stapi: @Meroni:
Nektek i s köszönök mindent.

Meroni2017. május 2. 14:53

Nagyon szép mindkettő! Szívvel gratulálok! Roni

stapi2017. április 19. 08:36

Jók! Gratulálok!

Tinka572017. április 18. 20:00

Kedves János! Nekem is az első tetszik jobban! Az időmértékes verselésbe ágyazás pedig jó fordítása annak. Szeretettel Kriszti*

Kicsikinga2017. március 27. 08:47

Olyan finom a címe, és egész idő alatt lampionok fényét láttam a lelkemben.
Micsoda ereje van a szavaknak, amik a képzeletet így eltudják mozdítani!
Honnan?
Hová?
...

janow(szerző)2017. március 16. 08:28

@kodrane:
Nekem is érdekes:
Mikor megmutattam a céges kínai - magyar tolmácsának, az volt a véleménye, hogy a második túl szájbarágós.
Mikor vézoltam neki dióhélyban az időmértékes verselést, komolyan elgondolkodott.
Végül mégis a rövidebb mellett döntött és ő kezdze el magyarázni a költészeti tömörítés alapjait:)

kodrane2017. március 12. 15:35

Érdekes párosítás! Szívem itt hagyom.

Abraks_Anna2017. február 24. 10:19

Gratulálok szívvel! Adri

Donkanyar2017. január 15. 12:34

Ami megragad,a visszafogottság,létünk értelmének keresése. Kiváló fordítás !

Attila

janow(szerző)2017. január 14. 23:08

Köszönöm az újabb látogatóknsk is a jelenlétüket és a kedves hozzászólásokat.
László bátya, azé ott vagyok valahol é.
n is:)

Somogyianziksz2017. január 14. 10:11

Jó, jó, de hol van ''janow''? Elismeréssel, mosollyal: Jáger László

Matyi872017. január 3. 20:35

Kedves János!
Nagyon magával ragadó vers, és pont annyira elgondolkoztató. Szép költői képek, nagyon tetszenek az ilyenfajta versek. Ezért is örültem, hogy rád találhattam. Gratulálok nagy szívvel és egyúttal kívánok Boldog Új Esztendőt!
Figyelőmbe téve!
Mátyás

RajosM2016. december 20. 22:23

Mindkettőben van valami nem hétköznapi!!
Nagyon tetszik!

Máté

hara.mya2016. december 4. 18:27

:)
oleles, maia

janow(szerző)2016. december 4. 09:19

@M.Laurens:
Engem is az gyönyörű szemlélődésük fog meg. Látszólag csak les ki a kis fejibűl, oszt közbe annyi mindent elmond az ű örömibül, bánatibúl, hogy csak na!:)

No meg a kínai nyelvnek sajátossága a tömörítés ( csak úgy, mint a mahyarnak), ami a költészet egyik pillére...

janow(szerző)2016. december 4. 09:13

@M.Laurens:
Szí emből szólottál ''öreg'' barátom!
Pont így látom én is vágottszemű barátaink lelkivilágát.
Sokakat irritál a '' made in ... china/ singapore/ hongkong...
Mihelyst egy kis lépéssel közelebb kerülünk egymáshoz, óriásit változik a vélemény. Oda-vissza.
Először kíváncsiságból kezdtem kínaiul tanulni, mert adódott az ingyenes céges lehetőség. De most már úgy beleszerettem, hogy akár fizetősben is folytatnám.
A tanárnőnk egy lefegyverző egyéniség. Megtanulta hamar tisztelni a magyar kultúrát, és kölcsönössé vált a dolog.
Imádja Lisztet, a matyó hímzést, a gulyást, etc.
És megpróbálja kiejteni az ö, gy, ty, ny, és a pergetett ''r''-t.
A nyelvtanon kívül annyi mindent elmond nyelvtanulás ürügyén, hogy az egy külön blogot érdemelne.

M.Laurens2016. december 3. 11:06

Mindkét változat tetszett. Engem az első fogott meg, a maga tömör összefogott szépségével. Mostanában magam is sokszor kerülök közel a keleti kultúrához a filmsorozatok feliratainak kapcsán, és mindig lenyűgöz gondolkodásuk puritán tisztasága. Soha nem akarnak mellbelőkni, maguk alá gyűrni harsányságukkal, ami manapság a nyugati költészetet jellemzi (minden áron való izgalom és kitűnni vágyás). Élvezettel olvastalak.
/ Miklós /

janow(szerző)2016. október 25. 06:52

@Liwet:
Köszi szépen. Szu mesterre én is irigykedek kicsit.😅
Ha sikerült itt valami, az csak a visszaadás. De én annak is nagyon örülök.

Törölt tag2016. október 21. 21:06

Törölt hozzászólás.

janow(szerző)2016. október 11. 23:18

@Osel: @Zsuzsa0302: @Ametist: @tigris250: @urattila: @seamiller: @ODDS: @gypodor: @kicsikincsem: @kodrane: @Ahita: Nektek is köszönöm a figyelmet és a lelkesedést. A másodikat én is életrevalóbbnak érzem, mert hét szótagba ennyi jelentést begyömöszölni lehetetlennel határos. Kissé erőlködősre sikeredett az első, de kíváncsi voltam a hatásra. Örülök, ha átment.
Ildi, örülök, hogy a ritmus is hatott. Szóval az ősök nagyon tudtak. (Úgy értem, hogy a tartalmat a középkori Kínából nyúltam, a hexametert pedig az antik mediterrániumból)

Ahita2016. október 10. 10:06

Nagyon szép a lélek, aki kiszól a versből. Inkább csöndes, meditáló pillanatok, mint bánat, vagy keserűség, a születés, élet, és mulandóság ismerete, mégis befoghatatlan szépsége, örök érvénye fölötti merengés..., és ebbe egészen szépen belesimulsz bizony te is:):), ahogy néhány korábbi versed elolvastam.
Szívesen olvastam, Éva

kodrane2016. október 7. 11:05

Nagyon érdekes a párhuzam! Gratulálok!

kicsikincsem2016. október 6. 12:05

Nagyon tetszett. Szívvel gratulálok.
Icus

gypodor2016. október 5. 12:41

Tetszik. Gratulálok.
Gyuri

ODDS2016. október 5. 08:00

Nagyon tetszett!

Törölt tag2016. október 4. 23:42

Törölt hozzászólás.

urattila2016. október 4. 20:50

Nem lehetett egyszerű lefordítani! Gratulálok! Attila

tigris2502016. október 4. 19:47

Üdv újra itt!!!
A második tetszik jobban, de mindkettő szép!
Magdolna

Ametist2016. október 4. 17:57

Mindkettő tetszett, de a másodiknak annyira jó a ritmusa, hogy hangosan is elolvastam... gratula :)

Zsuzsa03022016. október 4. 17:55

Remek vers!!! Szívvel olvastam soraid: Zsuzsa

Osel2016. október 4. 16:32

Nekem a második jobban tetszik,még ha kompromisszumot köt is részben a szerkezetben,a költői képek szépek benne,de persze az első is szép.Szívvel.

janow(szerző)2016. október 4. 15:55

Köszönöm szépen a kedves szavakat mindnyájatoktól.
Dilemmában voltam a formát illetően, ezért lett kettő. Az első igyekszik követni az eredeti versformát. (7 szótag soronként, A A X A rímképlet) Annyira tetszett ez a ritmus. Ezt azonban csak a szöveg erőteljes tömörítésével lehetett megoldani elkerülhetetlen veszteségek árán. A szöveghűségre jobban törekvő megoldás mindenképpen több szótagot igényelt. Azért választottam a hexametert, mert ez eléggé elterjedt volt a kora középkorban és így némileg pótolja a formai veszteséget.

Golo2016. október 4. 14:17

Nem tudom kiválasztani, melyik a szebb.
Szívvel és szeretettel gratulálok: Radmila

Mygan2016. október 4. 11:45

:)

editmoravetz2016. október 4. 11:33

Kedves János!

''Csak'' a magyar nyelvűt ismerem - ahhoz szívvel-szeretettel gratulálok:
Szeretettel: Edit

filo-csibi2016. október 4. 10:49

Nagyon szép mindkettő kedves János. Szívet hagyok: Ilike

dr.vegha2016. október 4. 10:35

Az eredetit nem ismerem, de a versek tetszettek!
Attila

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom