Szerző

Szöllősi Dávid

Életkor: 77 év
Népszerűség: 31 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 402 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2017. január 28.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (10)

Szöllősi Dávid

Ludwig Bechstein: Megérkezés

Megannyi mérföld már mögöttem,
A távolok legyőzve mind;
A kínt, keservet elszenvedtem,
S közel vagyok hozzád megint.
Röpített vágyam sólyomszárnyon,
Ily gyors egy táltos sem lehet,
Hogy domb tövén, felette várrom,
Majd végre átöleljelek.

Az ég piros, az alkony eljön,
Egy messzi tó aranytükör,
És pásztorsíp szól át az erdőn,
Királyi táj ez, kész gyönyör.
Csillagszemeid rám ragyognak,
Az arcod rózsállik nekem,
Felejtem kínját távoloknak,
S tiéd a sírig életem.

2017. január 23., fordítás

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


szombati2018. március 28. 11:33

Nagy szívvel!
Szeretettel!

Tibi

mandolinos(szerző)2018. március 27. 22:30

Kedves Hespera, köszönöm szíves gratulációd!
Örülök, hogy tetszett a fordításom!
Szeretettel: Dávid

Hespera2018. március 27. 18:16

Nagyon szép! Szívvel gratulálok!

mandolinos(szerző)2018. január 5. 17:12

Kedves Olgi!
Köszönöm, hogy olvastad fordításom, és nagyon örülök, hogy tetszett is!
Szeretettel kívánok neked boldog Újévet, jó egészséget!
Dávid

lejkoolga2018. január 5. 04:08

Szépséges!
Örömmel, szívvel olvastalak!
Olgi

Szinci2017. április 5. 07:34

Dávid! Nagyon szép fordítás. Többször is elolvastam. Minden elismerésem :)
Szinci

hzsike2017. február 4. 20:37

Gyönyörű!!!
Szeretettel olvastam, kedves Dávid.
Zsike :)

mandolinos(szerző)2017. február 3. 22:52

Kedves Jana, köszönöm!

Ruder-Jana2017. február 3. 20:08

Gyönyörű!

mandolinos(szerző)2017. február 2. 22:27

Kedves Tamás!
Köszönöm szíves érdeklődésed és gratulációd. Nem tudom, hogy Bechstein milyen neves költő volt, más valaki hozta e versének fordítását egy másik netes irodalmi portálra. Én úgy gondoltam, hogy szebben is le lehet őt fordítani magyarra... A fenti verziómat is már kicsit továbbfinomítottam...
Üdvözlettel: Dávid, a mandolinos rímszerész...

rojamsomat2017. február 2. 07:17

Szép verset hoztál!
Gratulálok!
Szívvel,,,Tamás

mandolinos(szerző)2017. január 30. 21:02

Kedves Ági, köszönöm az érdeklődést és a gratulációt! Örülök, hogy tetszett! Beküldtem az eredeti német szöveget is, de azt nem tették fel ide eléje...
Így a fordítás hűségét nem lehet megítélni. Ettől még önálló alkotásként értékelhető persze!
Dávid

Sun682017. január 30. 20:35

Nem ismerem az eredeti verset, a fordítás viszont nagyon szép! Gratulálok!
Ági

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom