Szerző
Lányi Géza

Lányi Géza

Életkor: 78 év
Népszerűség: 236 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 133 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2020. március 25.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers utánközlése vagy átdolgozása csak a szerző engedélyével lehetséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (64)

Keress pénzt online kérdések megválaszolásával! (x)

Lányi Géza

Amatőr nyelvész

Hogy megmaradjon e vers írójának épsége,
Elismeri, minden nyelvnek megvan a szépsége.
A magyar nyelvet ismerem, a szerbet úgy, ahogy,
És a német nyelvet azt már sajnos, csak valahogy.

A magyar nyelvről fogok nem szakértőként írni,
Hogy sikerük-e nekem, abban szeretnék hinni.
Fordítás akkor jó, ha jobb, mint az eredeti,
Ha ez nem sikerül, jobb, ha nem is fogunk neki.

Seress Rezső két dala legyen kitűnő példa,
Ez a sok jó példa közül egy kicsinyke morzsa.
A "Szomorú vasárnap" című meseszép dalát
Legalább száz idegen nyelvre fordították át.

Mit halkan hozzászólhatunk, az a legkevesebb,
A sok közül kétségkívül a magyar a legszebb.
Másik: "Gyere, Bodri kutyám, szedd a sátorfádat",
Legjobbnak díjazta egy nemzetközi pályázat.

Már a mű címének az angolra fordítása
Tette a szegény fordítót igazi próbára.
"Szedd a sátorfádat" fordítót térdre késztette,
Pedig azt nálunk a Bodri kutya is értette.

A vándorcirkuszosoktól ered ez a mondás,
Mikor portya végén megtörtént a sátorbontás.
Talán az is benne volt, gyorsan kellett távozni,
Nehogy a nézők közt begorombuljon valaki.

2020.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


kicsikincsem2020. április 4. 12:20

Az amatőr nyelvész vershez szívvel gratulálok.
Ilona

Gloren2020. április 3. 14:51

Kedves Géza!
Nagyszerűen megírt, játékos alkotásodhoz Gratulálok Szívet 💗hagyva sok Szeretettel, csodaszép tavaszi napokat kívánva: Tünde

editmoravetz2020. március 30. 19:04

Szívet hagytam - köszönöm az élményt!

Szívvel-szeretettel gratulálok: Edit

schvalmrozsa2020. március 29. 20:16

Remek, szellemes vers, gratulálok!
Szívvel: Rózsa

Nichi-ya2020. március 29. 18:53

Szellemes alkotás. Sok szeretettel, szívvel gratulálok.

Cs.Viki2020. március 28. 18:30

Remek versedhez szívvel gratulálok! Viki

MeszarosneMaya2020. március 28. 15:48

Már megint megnevettettél! De most hangosan, hogy a gyerekeim bejöttek: min mulatsz ilyen jól? Jól áll neked, ahogy a magyar nyelvet boncolgatod. Mindenbe tudsz egy kis humort vinni. Szeretettel, szívvel: Maya

Rai2020. március 28. 09:43

gratulálok szellemes költeményedhez! szivet hagyva!

OlahSzilard2020. március 28. 08:26

Remek vers szívvel olvastam.

m.agnes2020. március 28. 07:16

A nyelvünk sokszínűsége miatt, Szabó Lőrinc fordításai is jobbak lettek az eredetinél.
Szívet hagytam versednél.
Ágnes

lelektunder2020. március 27. 19:20

Kedves Géza!


Mindig öröm, amikor a Poet-ra jövök, ha látom, új versed van.
Tudom, hogy vagy mosolyogni fogok vagy tanulságos történetet olvasok...
Telitalálat ez a versed is, melyet szívvel olvastam:Ági

jocker2020. március 27. 13:56

Komoly értekezésedet nagy örömmel és élvezettel olvastam!Az utolsó versszakodat föl is használtam a szótáramba a neved és a verscím megjelölésével!
Mestermunkát végeztél és igazi szakmunka lett!
Jó, ha mondom = 5*
Poétaöleléssel és elismeréssel, kalapemeléssel szívből gratulálok!

1111112020. március 27. 12:41

Nagyon jó,szívesen olvastam. Piroska

Agnes542020. március 27. 10:27

Köszönöm. Remek vers.

Ági

JohanAlexander2020. március 27. 06:59

Géza, nagy szívvel.

Khadija2020. március 27. 02:27

Szivvel mosollyal jartam nalad.
Gratulálok
Angelika

hillailaszlo-ve2020. március 27. 00:26

Remek téma!
Az újabb kutatások szerint a magyar nyelv Mezopotámiából ered
és a legjobban megőrizte az ősi nyelvet!
A magyar nyelv szókincse a legnagyobb, így sok mindent lehet
sokkal árnyaltabban kifejezni vele!
Fordításoknál az a helyzet, nagyon jól írtad, ezt az árnyalt
kifejezéseket nagyon nehéz a kevesebb szókincsű más nyelveken
leírni! Versedhez és Lilapetúnia Márta megjegyzéséhez is például
A magyar közmondást:
Ki korán kel aranyat lel németül úgy írják
A reggeli órának arany van a szájában!
Fordítva nekünk ez nagy előny mert a bővebb szókincsünkkel
sokféleképpen lefordíthatunk egy idegen nyelvű szöveget!
Jó példám van erre, mert Goethe A vándor éji dala versét
hat változatban írtam meg, mind olvasható a Poeten!

Kedves Géza!
Nagyszerű, játékos, elgondolkodtató versedhez
Szeretettel, szívvel gratulálok!
Laci

anci-ani2020. március 26. 22:57

Bizony így van kedves Géza!
A fordítás sokszor gondokba ütközik, különösen a magyar nyelvnél fordul gyakran elő, mert olyan sok kifejezés egy dologra egy nyelvben se létezik, mert a mi nyelvünk
a világ egyik leggazdagabbika! Már sok író és költő is megcsodálta, megirigyelte... :)
Remek versedhez nagy szívvel, szeretettel gratulálok:
Anci

dobosigyorgy2020. március 26. 19:57

Szuper versedhez szívvel gratulálok.
Gyuri

m.falvay2020. március 26. 19:20

Remek a témád kedves Géza és játékosan humoros . Emlékszem mikor az akkori NDK- ban voltunk a kiránduláshoz mi útra keltünk , ők meg az útra csinálták magukat .
Szívvel Miki

madaras2020. március 26. 17:25

Kedves Géza !
Nehéz a mi nyelvünk - de talán egy másik nyelven sem lehet olyan szépen kifejezni érzelmeket, mint magyarul.
Hiába - mi kakukktojások vagyunk a többi európainak - messziről jöttünk - az érzelmek földjéről....
Versed - mint mindíg remekmű - annyira olvasmányos, hogy a tartalom elnyomja a formára való figyelést - no és a szókincsed - sok Magyarországon élő ''nyelvész'' megirigyelhetné.
Elismeréssel hagyok szívet nálad.

Ahita2020. március 26. 16:50

Mosoly, mosoly, vidámság, és remek témákat találsz mindig kedves Géza!:)
Szív, szeretettel: Éva

Elise2020. március 26. 14:06

Kedves Géza! Ismét remek verset írtál. Valóban nem egyszerű más nyelvre fordítani, én néha megteszem, s arra nagyon vigyázok, hogy a vers érzelme is a helyén legyen.
Tetszik,hogy a mindig különleges témák feldolgozásánál, nem felejted el a jó humorodat sem!
Szívvel; Elise

Golo2020. március 26. 13:57

Szeretettel gratulálok, kedves Géza versedhez. Nagyon tetszik: Mila /42..♥/

adamne2020. március 26. 13:51

Kiváló versed ismét nagyon tetszett kedves Géza.
Gratulálok.
Szívvel, nagy szeretettel:Manyi

Teni2020. március 26. 12:37

Művészi alkotásodnál nagy szívet hagyok!

Teni

meszaroslajos602020. március 26. 12:20

Kedves Géza!
Remek alkotásodnál nagy szívet hagyok, Lajos.

gypodor2020. március 26. 12:12

Tetszik.
Egyedi és jó
Szívvel
Gyuri

gyorgyjeko2020. március 26. 12:03

Kedves Géza! Mindig előjössz egy különleges témával, amint most is, tetszésünkre!A történet olvasása alatt nem is az írás formájára, hanem a tartalmára voltam jobban kíváncsi!Szeretettel gratulálok Gyuri

lilapetunia2020. március 26. 11:09

Kedves Géza!
Arra gondoltam versedet olvasva, hogy mindannyian tudunk jó néhány ilyen példát, ami magyarul és más nyelven különbözőképpen vagy hasonlóan van. Nem kellene javasolnunk a Poet szervezőinek, hogy erre is nyissanak egy adatbázist, ahová mindenki felviheti a tapasztalatát?
Nekem az unokáim kétnyelvüek (anyanyelv német, apanyelv magyar); és már több mondást és közmondást számon tartok a fejemben, ami megegyezik és ami nem egyezik meg a két nyelvben. Például: ''az alma nem esik messze a fájától'' németben is van, de a fa szó helyén a törzs (Stamm) áll. Vagy: ''suszter maradj a kaptafánál'' -- pont ugyanígy van németül is. A ''ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát'' már nem.
Lehet, hogy a fordítóknak van ilyen gyüjtemény, akár több nyelvhez is, csak én nem tudok róla; remélem, ha olvassa közülük valaki ezt a kis hozzászólást, megírja.
Szívvel és szeretettel gratulálok üdítő versedhez,
Márta

CD57.sz2020. március 26. 10:19

Kiváló, mint mindig! Köszönöm, hogy olvashattam.
Gratulálok szívvel, elismeréssel:
Klári

Vilmos012020. március 26. 09:21

Humorós versed nagyon tetszik gratulálok
Tisztelettel

molnarne2020. március 26. 08:57

Remek soraidhoz nagy szívet hagyva szeretettel gratulálok:ICA

Metta2020. március 26. 08:40

Kedves Géza!
Szívvel gratulálok versedhez!
Ismét remekeltél!
Szeretettel!
Margit

budajo2020. március 26. 08:27

Kedves Géza!
Remek, vidám nyelvi versedet élmény volt olvasni!
Szívvel gratulálok!
Józsi

Agi632020. március 26. 06:49

Humoros, szuper versednél, szeretettel hagyok szívet!
Ági

60afrod2020. március 26. 06:40

Kedves Géza! Humoros versedet, szívvel olvastam!
Szeretettel:Ildikó

szalay2020. március 26. 00:51

remek humor,mint mindig,
szivvel István

Sanyipapa2020. március 25. 23:32

Jópofa

Sanyi

41anna2020. március 25. 22:53

❤ 27. Aranyos!

Melinda

merleg662020. március 25. 21:23

Kedves Géza! Nyelvi versedhez szeretettel és szívvel gratulálok!

tomorg2020. március 25. 20:50

Szeretettel olvastalak, élményolvasás,
versedhez gratulálok,
Jó szívvel (24 ❤)...
Gábor

orok.szerelem552020. március 25. 20:47

Kedves Géza!
Élmény volt olvasnom eme remek alkotásod!
Szívből szívvel, szeretettel, elismeréssel gratulálok!
Margit

donmaci2020. március 25. 20:37

Nagyon jó versedhez szívvel gratulálok. Józsi

Csendhangjai2020. március 25. 20:18

Versed, több is, mint nyelvi játék - örülök, hogy olvashattam!
Szívvel, elismeréssel gratulálok:
Klára

Pesterzsebet2020. március 25. 20:09

Kedves Géza! Én is nagyon szeretem az anyanyelvünket. Páratlan és változatos. Tetszik a vers. Szívvel: Gina

Martonpal2020. március 25. 20:07

Nagyszerű,nagyon érdekes.Gratulálok.
Szívvel olvastam...attila

Pflugerfefi2020. március 25. 19:43

Kedves Géza!
Csodàs nyelvünk szeretetét, dícsèretét
èrzem ki remek alkotàsodból!
Soraidból kitűnik, hogy nemcsak szereted,
hanem kitűnően műveled is anyanyelvünket!
Szivvel elismeréssel szeretettel gratulálok!
Feri.

5367712020. március 25. 19:14

Nagyszerű nyelvi játék a versed, szívvel gratulálok!
József

SzaipIstvanne2020. március 25. 19:12

Kedves Géza! Szivvel gratulálok remek versedhez. Mindig
megleped az olvasót egy páratlan alkotással.
Mária

John-Bordas2020. március 25. 18:58

Géza,ez is '' Stradivari'' a versek mezején,a 12 ik szivvel,ölel János,ez a nyelv a bábeli nyelv,ezt bontottak szerte széjjel akkor, ,ez az ősnyelv amit mindenki beszélt Bábel elott,

B...yL...o2020. március 25. 18:58

Nagyon szellemesen, szépen megírt versedhez gratulálok. A sátorfát a fordító cöveknek írhatta le, pedig az nem igaz.
Te viszont nagyon szépen beszéled a nyelvünket, amiért külön elismerés jár.
barátsággal:
László

lejkoolga2020. március 25. 18:57

Szívvel, szeretettel gratulálok, kedves Géza!
Tetszik!
Olgi

1-9-7-02020. március 25. 18:33

Nagyon tájékozott vagy ''amatőr'' létedre KIVÁLÓ versedhez szívvel szeretettel elismeréssel gratulálok Anikó

Eci2020. március 25. 18:26

Kedves Géza! Remek versedhez szívből gratulálok! Szívvel, szeretettel Edit

pete572020. március 25. 18:24

A magyar nyelv páratlan, nagyon kell teperni annak, aki ''be akarja érni''.
Mosollyal, szívvel gratulálok, kedves Géza!
Margit

dufmar2020. március 25. 18:13

Ez jó lett, gratulálok!

feri572020. március 25. 18:10

Nagyon szép alkotás Géza
Nagy Szívvel gratulálok
Üdvözlettel
Feri

lnagypet2020. március 25. 18:05

Lehet,hogy amatőr nyelvésznek gondolod Magad,de a szavak,
mondatok megfogalmazásában profi vagy!
Szeretettel üdvözöllek Gézám: Z Nagy L

TURIKARI682020. március 25. 17:50

Szívvel gratulálok versedhez.
Nos a MAGYAR nyelv a legcsodásabb mind közül.
Nem is lehet igazán átadni a monanivalóját csak az eredeti formájában.
És akkor még ott van a mentalitás, ami csak minket jellemez.
A lélek ami egy egy szónak külön értelmet ad.

kokakoma2020. március 25. 17:35

Tisztelettel,szívvel gratulálok remek versedhez. János

Perzsi.2020. március 25. 17:25

Gratulálok Géza a versedhez!

Erzsi

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom