Várady Endre

Hey, Joe!

A szökött fegyenc balladája

Hé, Joe, kezedben pisztollyal hova mész?
Hé, Joe, azt kérdeztem,
minek a fegyver a kezedben?

Megyek és lelövöm az asszonyt, megcsalt az a céda!
Megyek és megteszem. Végzek vele még ma!

Hé, Joe, azt beszélik, hogy lelőtted a nődet.
Lelőtted párod, társad, szeretődet.

Igen, lelőttem őt, mert megcsalt a hűtlen.
A világ s a többiek is ezt várták el tőlem.
Megöltem, mert más férfival volt.
Igen, elsült a colt.

Eressz bele még egy golyót, te szerencsétlen!
Nem lesz soha nyugalmad se földön, se égen.
Majd ha a kutyák ugatását meghallod,
emeld fel a kezed az égre, és imádkozz!
Hé, Joe, hová fogsz innen menekülni?
A hóhérok fognak bitó alá vinni.

Nem adom magam a hóhérok elé.
Elszököm délre Mexikó felé.
Dél felé megyek, hol szabad lehetek.
Ott nem fognak nyakamra rakni kötelet.
Nem fognak elkapni és felkötni már.
Most sietnem kell, mert messze a határ.

Hé, Joe, jobb, ha gyorsan rohansz le délre.
Keresni fognak, míg csak mozogsz és élsz te.
S ha azt gondolod is, hogy ott szabadság vár.
A párod halott. Nem fogsz megnyugodni már.

A népballadát angol nyelvből fordítottam magyarra.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Ravenkar2021. szeptember 16. 07:19

Szépen feldolgoztad, a tanulság is egyértelmű! Gratulálok a vershez, Árpi

JohanAlexander2021. szeptember 14. 13:54

Endre, nagyon tetszett!
Nagy szívet küldök.

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 13. 19:04

@Maria_HS: @19671015: @jozsefsoltcsosz: @kicsikincsem: @lorso: @montor: Kedves poet-társak! Örülök,hogy ismét elolvastátok versem.Jó volt olvasni véleményeteket.
Üdvözlettel, szeretettel:Endre

montor2021. szeptember 13. 17:51

Tetszik a ballada, hatásos, szemléletes.
Szívvel
Eszter

lorso2021. szeptember 13. 17:15

Remek alkotás!
Zsolt

kicsikincsem2021. szeptember 13. 16:39

A fordításhoz szívvel gratulálok!
Ilona

jozsefsoltcsosz2021. szeptember 13. 13:46

Brutalitás szemléletes /ironikus ábrázolása, ❤️-vel köszönöm.

196710152021. szeptember 13. 13:25

Érdekes, engem egy kicsit Arany János Ágnes asszonyára emlékeztet...
Sok szeretettel és szívvel!
József Iván

Maria_HS2021. szeptember 13. 09:32

Remek, gratulálok..

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 12. 21:00

@Metta: @uzelmanjanos956: @111111: @harsfalvi.1: Kedves poet-társak!
Köszönöm a dicsérő szavakat.Üdvözlettel, szeretettel:Endre

harsfalvi.12021. szeptember 12. 14:47

Kedves Endre.Többször is elolvastam a népballadát.Jól fordítottál.Tetszik.Gratulálok.Sanyi.

1111112021. szeptember 12. 09:06

Szépen feldolgoztad a balladát kedves Endre,szívvel gratulálok. Piroska

uzelmanjanos9562021. szeptember 12. 07:43

Remek versedhez szívvel gratulálok:János

Metta2021. szeptember 12. 06:20

Elismeréssel, szívvel gratulálok a fordításhoz.
Margit

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 11. 22:14

@zsuzsakalocsa: Örülök, hogy tetszett versem.
Üdvözlettel:Endre

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 11. 22:13

@Nichi-ya: Örülök hogy tetszett versem.
Üdvözlettel.Endre

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 11. 22:12

@ikakovics: Kedves Iván!Örülök hogy tetszik versem.Ez az egyik kedvenc dalom, ezért is gondoltam ,hogy lefordítom magyarra.
Üdvözlettel:Endre

Nichi-ya2021. szeptember 11. 20:32

Nagyon jó lett! Sok szeretettel, szívvel gratulálok.

zsuzsakalocsa2021. szeptember 11. 16:03

Kedves Endre!
Elismeréssel olvastam remek fordításod. Szívet hagyok szeretettel:
Zsuzsa

ikakovics2021. szeptember 11. 09:56

Nagyon tetszik kedves Endre! Mar nagyon regen vartam arra hogy magyar verses tarsaim ne csak helybeli temakrol irjanak, hanem hataron kivuli temakkal is foglalkoznak. Ezt Te nagyon sikeresen vegrehajtottad, melyhez szivvel gratulalok. Szeretettel, Ivan

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 10. 23:04

@FaDRe: @Golo: @MeszarosneMaya: @rapista: Kedves poet-társak!Köszönöm,hogy elolvastátok versem.Örülök,hogy tetszett.
Szeretettel:Endre

rapista2021. szeptember 10. 20:08

Jól sikerült az átültetés!

MeszarosneMaya2021. szeptember 10. 14:36

Szerintem ez nemcsak fordítás, ebben a lelked is benne van. Nagyon lekötött a történet, és jó a vers, mit jó? Kiváló!. Szívvel: Maya

Golo2021. szeptember 10. 10:04

Szeretettel olvastam remek fordításod.
Mila /47.♥/

FaDRe2021. szeptember 10. 08:27

Nagyon jó fordítás, kedves Endre! - ha Jimi Hendrix tudott volna magyarul, a Te fordításoddal énekelte volna Hazánkban ezt a gyönyörű dalt! versbaráti öleléssel, Fadre

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 9. 22:20

@molnarne: @S.MikoAgnes: @Gabeszka32: @Fresh: @GePir: @amalina: @lantgyorgyi3: @1-9-7-0: @Jolcsy: @anci-ani: Kedves poet-társak!Örülök,hogy elolvastátok legújabb versem,és örülök a dicsérő szavaknak is.Szeretettel:Endre

anci-ani2021. szeptember 9. 20:26

Remek fordítása az angol balladának magyarra, kedves Endre!
Olyan a hangulata versednek, mintha egy cowboy filmet néztem volna!!!
Gratulálok nagy szívvel, szeretettel, elismeréssel!
Anci

Jolcsy2021. szeptember 9. 20:22

Szívvel olvastam, gratulálok a remek
fordításhoz!
Szeretettel: Joli

1-9-7-02021. szeptember 9. 19:06

Hé, Joe, jobb, ha gyorsan rohansz le délre.
Keresni fognak, míg csak mozogsz és élsz te.
S ha azt gondolod is, hogy ott szabadság vár.
A párod halott. Nem fogsz megnyugodni már. szívszorító KIVÁLÓ balladádhoz szívvel szeretettel elismeréssel gratulálok Anikó

lantgyorgyi32021. szeptember 9. 18:11

Kedves Endre!
Nagyon rég olvastam ilyen klassz versed.
Nagyon nagyon tetszik, jó volt időm tölteni nálad.
Gratulálok nagyszerű alkotàsodhoz.
POET ölelés Györgyi

amalina2021. szeptember 9. 17:41

Gratulálok a fordításhoz!
Szívvel:
éva amalina

GePir2021. szeptember 9. 16:37

Szívvel olvastam remek alkotásod . Piroska

Fresh2021. szeptember 9. 16:34

Kedves Endre nagyszerű lett ez a munkád is. Igaz, hogy drámai a téma, mégis élvezet volt olvasni ezt a remeket. Szívet hagyva szeretettel gratulálok. Edit

Gabeszka322021. szeptember 9. 15:25

Gratulálok sok szeretettel Szívvel olvastam :)
Üdvözlettel Gábor :)

S.MikoAgnes2021. szeptember 9. 15:02

Hatalmas szíves elismerésre méltó műfordítás, kedves Endre!
Szeretettel: Ági

VaradyEndre(szerző)2021. szeptember 9. 13:34

@dvihallyne45: @meszaroslajos60: @Julia_gall: @zeanna: @John-Bordas: @41anna: @kincseshaz: @Sida: @ereri: @lnagypet: @orok.szerelem55: @tomorg: @536771: @m.falvay: @Sanyipapa: @Gyulai1944: @szalay: @feri57: @Sharkattak: @Zsuzsa0302: @CD57.sz: @Teni: @gypodor: @195705252012: @60afrod: @donmaci: @J.Teca: @1956APA: @kokakoma: @Pflugerfefi: Kedves poet-társak!Örülök,hogy ismét elolvastátok versem.Annak is nagyon örülök,hogy tetszett nektek a ballada fordításom.Üdvözlettel, szeretettel:Endre

molnarne2021. szeptember 9. 13:28

Remek alkotás nagy szívvel gratulálok:ICA

Pflugerfefi2021. szeptember 9. 11:18

Nagy szivvel gratulálok
fordítàsodhoz!
Remek lett!
Feri.

kokakoma2021. szeptember 9. 09:16

Tisztelettel adom a szívet. Gratulálok. János

1956APA2021. szeptember 9. 09:16

Jól sikerült, szívvel olvastam. A menekülésben benne van a reménytelenség.
üdvözlettel:Rudolf András

J.Teca2021. szeptember 9. 09:14

Szívvel(28.) gratulálok remek balladádhoz:
J.Teca /Terézia/

donmaci2021. szeptember 9. 07:31

Remek alkotás! Szívvel olvastam Józsi

60afrod2021. szeptember 9. 07:12

Kedves Endre!
Tetszett a versed, melyhez szívvel gratulálok!
Szeretettel:Ildikó

1957052520122021. szeptember 9. 07:06

Szívvel olvastam. Gratulálok , Irén

gypodor2021. szeptember 9. 06:48

Kifejező vers
szívvel
Gyuri

Teni2021. szeptember 9. 06:33

Szívvel olvastalak. Gratulálok.

Teni

CD57.sz2021. szeptember 9. 06:10

Szívvel, szeretettel gratulálok,
remek lett!
Klári

Zsuzsa03022021. szeptember 9. 05:55

Nagyszerű vers.
Szívvel, szeretettel
gratulálok!
Szép napot, jó egészséget
kívánok:
Zsuzsa

Sharkattak2021. szeptember 9. 05:18

Tetszett: János

feri572021. szeptember 9. 05:16

Szomorú, drámai hatású remek alkotás.
Az emberi érzelmek sokszor vezetnek hasonló tragédiákhoz.
Szívvel gratulálok.
Üdvözlettel.
Feri

szalay2021. szeptember 9. 03:55

kedves Endre, azt gondolom jó fordítás az eredetihez hasonlitva,
gratulálok István (18)

Gyulai19442021. szeptember 8. 23:43

Tökéletes ballada . ákos+1 szív

Sanyipapa2021. szeptember 8. 23:25

❤(17)
Sanyi

m.falvay2021. szeptember 8. 23:25

Nagyszerű munka .
Szívvel Miki

5367712021. szeptember 8. 22:34

Nagyon remek fordításodhoz szívet hagyva gratulálok!
József

tomorg2021. szeptember 8. 22:28

Remek, szívvel, Gábor

orok.szerelem552021. szeptember 8. 22:22

Kedves Endre, remek lett!
Szívet hagytam érte!
Szívből szeretettel, elismeréssel gratulálok!
Margit

lnagypet2021. szeptember 8. 22:13

Gratulálok műfordítói munkásságod második gyöngyszeméhez,
szép munka volt akár csak az előző világslágeré!
Elismeréssel olvastam: Z Nagy L

Sida2021. szeptember 8. 22:12

Angolul nem tudok, de ez a magyar szöveg tetszett!
Si/13.

ereri2021. szeptember 8. 21:57

Újabb remek nóta forrásművét dolgoztad fel - és ismét remekül választottál témát kedves Endre! Gratulálok és nagy-nagy szívet hagyok itt neked - szeretettel, tisztelettel: E. E.

kincseshaz2021. szeptember 8. 21:10

Gratulálok, igazi balladai hangulatot teremtettél.
Szívvel olvastalak. Ilona

41anna2021. szeptember 8. 20:58

❤️7. Nagyon jó!

Melinda

John-Bordas2021. szeptember 8. 20:35

Nagyon jó,nagy ❤️ gratulálok hozzá ölel János szeretettel

zeanna2021. szeptember 8. 20:34

Tetszik. Szívvel gratulálok. Üdv. Anikó

Julia_gall2021. szeptember 8. 20:20

Igazi western film. Gratulálok szeretettel!
Juli

meszaroslajos602021. szeptember 8. 20:12

Tetszik, gratulálok szívvel, Lajos.

dvihallyne452021. szeptember 8. 19:41

Remek alkotásodhoz szívvel gratulálok!Sarolta

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom