A hosszú lábú légy
Hogy a civilizáció el ne süllyedjen,
Nagy csatája el ne vesszen,
Csillapítsátok a kutyát, kössétek ki a pónit
Egy távolabb őrhelyre;
Caesar mesterünk a sátorban van,
Ahol a térképek ki vannak terjesztve,
Szeme a semmire szegezve,
Keze a feje alatt.
Mint egy hosszú lábú légy a patak felszíne felett,
Elméje a csendben bolyong.
Hogy a tetőtlen tornyok leéghessenek,
És a férfiak visszagondolhassanak arra az arcra,
A leghalkabban moccanjatok, ha már muszáj,
Ezen a magányos helyen.
Egy részben már nő, három részben még gyerek,
És azt hiszi, hogy senki sem látja; amint lába
Egy bádogos csoszogását utánozza,
Melyet az utcán lesett el.
Mint egy hosszú lábú légy a patak felszíne felett,
Elméje a csendben bolyong.
Hogy a serdülő leányoknak az első Ádám
Csak gondolataikban bukkanjon fel,
Zárjátok be a pápai kápolnájának ajtaját,
Tartsátok kívül azokat a gyerekeket.
Az állványzaton ott dől hátra
Michael Angelo.
Még az egereknél is halkabban
Mozog a keze ide-oda.
Mint egy hosszú lábú légy a patak felszíne felett,
Elméje a csendben bolyong.
W. B. Yeats: ‘Long-legged Fly’ fordítása Megjegyzés: A tetőtlen tornyok Trójára hivatkoznak. A csoszogást utánzó leány Heléna, ki végül is Trója bukását okozta.
Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!
MarcziM.Mathias2022. április 30. 14:54
Tetszik!
Szívvel gratulálok:
Mathias
barnajozsefne2022. április 30. 05:37
Tetszik!
Szívvel, Erzsi❤
Mikijozsa2022. április 27. 16:53
soha nem olvastam jobb verscímet nagyon eredeti - nagyon tetszett -,képileg szélesvásznú a versed - izgalmas olvasni - gratulálok szívvel szeretettel
Metta2022. április 27. 15:50
Minden elismerésem a tiéd!
Szreetettel, szívvel gratulálok!
Margit
Emese662022. április 21. 21:52
Nagyon szépen köszönöm a műfordítást! Nagy örömet szereztél nekem ezzel, és gratulálok a kiváló fordításhoz!
editmoravetz2022. április 21. 21:29
Gratulálok!
Ez igen - remek lett!
Szeretettel: Edit
Emperatriz2022. április 21. 15:55
Tetszett! Jár érte a ♡ !
1111112022. április 21. 14:38
Élmény volt olvasnom mesteri fordításodat kedves Iván,szívvel jártam nálad. Piroska
lnagypet2022. április 20. 16:54
Örömmel észlelem, van köztünk egy profi műfordító, ez a nagy
hatású költemény még Yeats kiváló alkotásai közül is
kimagaslik! Köszi Iván a egyedi élményt!
Elismerésem: Z Nagy L
VaradyEndre2022. április 19. 22:58
Kedves Iván!Remek és elgondolkodtató versedhez, nagy szívvel gratulálok.Üdvözlettel:Endre
fredok2022. április 19. 18:53
Kedves Iván!
Szerethető alkotásod, biztosan kiveri párhelyen a biztosítékot...
Baráti szeretettel: fredok
orok.szerelem552022. április 19. 18:01
Kedves Iván, tetszik az alkotásod!
Szívet hagyva szívből gratulálok!
Margit
ikakovics(szerző)2022. április 19. 16:03
@S.MikoAgnes: Koszonom kedves Agi! Orulok hogy erdeklodsz az angol koltok irant. Sajnos csak azokat szabad nyilvanosan forditanom kik a kozkincsben vannak. Pretoria egyenlore katasztrofa mentes, de manapsag fokeppen borus es esos. Mihelyt kicsit jobban erzem magam, kapcsolatba fogok lepni. Barati szeretettel Ivan
S.MikoAgnes2022. április 19. 13:12
Köszönet a remek vers magyar nyelven való megismertetéséért, így figyelmem az Irodalmi Nobel-díjas angol-ír költőre, drámaíróra is ráirányítottad, akinek életéről, munkásságáról hatásodra sokat olvastam.
Nagy 💓-vel, szeretettel gratulálok: Ági
Remélem, nem érint Benneteket a többféle természeti katasztrófa.
Zsuzsa03022022. április 19. 13:00
Elgondolkodtató, szép versed szeretettel,
elismeréssel olvastam.
Gratulálok megírásához.
Zsuzsa
feri572022. április 19. 11:21
Remek alkotásod Iván.
Szívvel olvastam.
Feri
Taki2022. április 19. 10:16
Szép műfordítás! Gratulálok! Versed szívelem!
Laci
orpheus35352022. április 19. 09:29
Összetett gondolatmenetet futtattál, s verssé emelted. A hosszú lábú légy, amint a patak felett bolyong...nem vagyok jártas a rovarok szokásaiban, gondolom valami törvény szerint repkednek, nem céltalanul, bár az is lehet, mindenesetre a csendben bolyong, ez állítás lehet. A leány, a néhai Heléna akár egy szellem!
Elgondolkodtató versedhez szeretettel gratulálok!