Szerző
Kovács Iván

Kovács Iván

Életkor: 72 év
Népszerűség: 55 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 128 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2022. április 19.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (17)

Kovács Iván

A hosszú lábú légy

Hogy a civilizáció el ne süllyedjen,
Nagy csatája el ne vesszen,
Csillapítsátok a kutyát, kössétek ki a pónit
Egy távolabb őrhelyre;
Caesar mesterünk a sátorban van,
Ahol a térképek ki vannak terjesztve,
Szeme a semmire szegezve,
Keze a feje alatt.

Mint egy hosszú lábú légy a patak felszíne felett,
Elméje a csendben bolyong.

Hogy a tetőtlen tornyok leéghessenek,
És a férfiak visszagondolhassanak arra az arcra,
A leghalkabban moccanjatok, ha már muszáj,
Ezen a magányos helyen.
Egy részben már nő, három részben még gyerek,
És azt hiszi, hogy senki sem látja; amint lába
Egy bádogos csoszogását utánozza,
Melyet az utcán lesett el.

Mint egy hosszú lábú légy a patak felszíne felett,
Elméje a csendben bolyong.

Hogy a serdülő leányoknak az első Ádám
Csak gondolataikban bukkanjon fel,
Zárjátok be a pápai kápolnájának ajtaját,
Tartsátok kívül azokat a gyerekeket.
Az állványzaton ott dől hátra
Michael Angelo.
Még az egereknél is halkabban
Mozog a keze ide-oda.

Mint egy hosszú lábú légy a patak felszíne felett,
Elméje a csendben bolyong.

W. B. Yeats: ‘Long-legged Fly’ fordítása Megjegyzés: A tetőtlen tornyok Trójára hivatkoznak. A csoszogást utánzó leány Heléna, ki végül is Trója bukását okozta.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


MarcziM.Mathias2022. április 30. 14:54

Tetszik!
Szívvel gratulálok:
Mathias

barnajozsefne2022. április 30. 05:37

Tetszik!
Szívvel, Erzsi❤

Mikijozsa2022. április 27. 16:53

soha nem olvastam jobb verscímet nagyon eredeti - nagyon tetszett -,képileg szélesvásznú a versed - izgalmas olvasni - gratulálok szívvel szeretettel

Metta2022. április 27. 15:50

Minden elismerésem a tiéd!
Szreetettel, szívvel gratulálok!
Margit

Emese662022. április 21. 21:52

Nagyon szépen köszönöm a műfordítást! Nagy örömet szereztél nekem ezzel, és gratulálok a kiváló fordításhoz!

editmoravetz2022. április 21. 21:29

Gratulálok!
Ez igen - remek lett!
Szeretettel: Edit

Emperatriz2022. április 21. 15:55

Tetszett! Jár érte a ♡ !

1111112022. április 21. 14:38

Élmény volt olvasnom mesteri fordításodat kedves Iván,szívvel jártam nálad. Piroska

lnagypet2022. április 20. 16:54

Örömmel észlelem, van köztünk egy profi műfordító, ez a nagy
hatású költemény még Yeats kiváló alkotásai közül is
kimagaslik! Köszi Iván a egyedi élményt!
Elismerésem: Z Nagy L

VaradyEndre2022. április 19. 22:58

Kedves Iván!Remek és elgondolkodtató versedhez, nagy szívvel gratulálok.Üdvözlettel:Endre

fredok2022. április 19. 18:53

Kedves Iván!
Szerethető alkotásod, biztosan kiveri párhelyen a biztosítékot...
Baráti szeretettel: fredok

orok.szerelem552022. április 19. 18:01

Kedves Iván, tetszik az alkotásod!
Szívet hagyva szívből gratulálok!
Margit

ikakovics(szerző)2022. április 19. 16:03

@S.MikoAgnes: Koszonom kedves Agi! Orulok hogy erdeklodsz az angol koltok irant. Sajnos csak azokat szabad nyilvanosan forditanom kik a kozkincsben vannak. Pretoria egyenlore katasztrofa mentes, de manapsag fokeppen borus es esos. Mihelyt kicsit jobban erzem magam, kapcsolatba fogok lepni. Barati szeretettel Ivan

S.MikoAgnes2022. április 19. 13:12

Köszönet a remek vers magyar nyelven való megismertetéséért, így figyelmem az Irodalmi Nobel-díjas angol-ír költőre, drámaíróra is ráirányítottad, akinek életéről, munkásságáról hatásodra sokat olvastam.
Nagy 💓-vel, szeretettel gratulálok: Ági
Remélem, nem érint Benneteket a többféle természeti katasztrófa.

Zsuzsa03022022. április 19. 13:00

Elgondolkodtató, szép versed szeretettel,
elismeréssel olvastam.
Gratulálok megírásához.
Zsuzsa

feri572022. április 19. 11:21

Remek alkotásod Iván.
Szívvel olvastam.
Feri

Taki2022. április 19. 10:16

Szép műfordítás! Gratulálok! Versed szívelem!
Laci

orpheus35352022. április 19. 09:29

Összetett gondolatmenetet futtattál, s verssé emelted. A hosszú lábú légy, amint a patak felett bolyong...nem vagyok jártas a rovarok szokásaiban, gondolom valami törvény szerint repkednek, nem céltalanul, bár az is lehet, mindenesetre a csendben bolyong, ez állítás lehet. A leány, a néhai Heléna akár egy szellem!

Elgondolkodtató versedhez szeretettel gratulálok!

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom