Szerző

Hajdú Levente

Életkor: 54 év
Népszerűség: 120 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 712 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2010. november 19.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (12)

Keress pénzt online kérdések megválaszolásával! (x)

Hajdú Levente

Miért nem jössz? (1)

Látod, elszállnak a fecskék,
remegnek a levelek még;
a szőlőre dér szitálgat -
miért nem jössz? - én egyre várlak!

Gyere, bújj a karjaimba,
hogy nézzelek: mily boldog óra!
És fáradt fejem édesen
pihentessem kebleden.

Emlékszel még? - egyszer régen,
sétáltunk az erdőszélen -
felkaptalak s forogtunk,
örömkönnyet zokogtunk.

E világon annyi nő él,
s szemükben sok szikrafény kél,
de én csak a tiedben
gyönyörködöm legszebben!

Lelked itt van most is velem,
te ragyogod be az egem;
legfényesebb csillag te vagy -
szerelmem, ó, el ne hagyj!

Késő ősz van, csendes minden,
egy-egy faág meg-megrezzen;
színtelen lett a határ -
kedvesem, ó, jössz-e már?

2009., Mihai Eminescu: De ce nu-mi vii? (Miért nem jössz?) című versének fordítása

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


meszeletra(szerző)2010. november 28. 19:20

Ági kedves, köszönöm szépen!

kreativ552010. november 28. 18:17

Kedves Levente gratulálok! Ági

meszeletra(szerző)2010. november 27. 09:50

Nagyon köszönöm, kedves Enikő!

SEniko2010. november 27. 00:21

:-) Nagyon tetszett!
Gratulálok!

meszeletra(szerző)2010. november 24. 06:24

Így van Ági drága: verset írni lényegesen könnyebb!Nagyon köszönöm, kedves szavaidat!Levente

kreativ552010. november 23. 20:42

Nagyon szép lett a vers drága Levente!Gondolom verset írni könnyebb mint hűen visszaadni más leírt gondolatát.Neked sikerült! Várom a folytatást.Ági

meszeletra(szerző)2010. november 21. 16:53

Köszönöm szavaidat, Erika!
Ha gondolod, néhány nap múlva nézz vissza, mert jön egy újabb verziója is a versnek.

Pera762010. november 21. 16:26

Hűen tolmácsolod a román irodalom eme gyöngyszemét.
Mi annak idején olyan erőltetve tanultuk ezt a nyelvet, hogy mai napig még bennem van ez, de ettől függetlenül én Eminescut nagyra tartom, s nemcsak őt. Hiszen minden népnek meg vannak a tehetségei.
Jól tolmácsolni annyit tesz, mint értékelni és másokkal megismertetni ezt a kiváló alkotót. Sikerült és ezért köszönöm.

meszeletra(szerző)2010. november 21. 10:23

Kedves István barátom!

Nagyon helyes a megállapításod, hiszen úgy érzem, hogy verset fordítani valóban nehezebb dolog, mint verset írni.Mert ha írok egy verset, magam választhatom meg a témát, a szerkezeti elemek alkalmazását, és a stílusjegyeket is akár.Még az se baj, ha a vers nem arról szól, mint amiről szerettem volna, hogy szóljon.Nyújthatom, rövidíthetem, kedvem szerint alakíthatom, mert ha jó a ''végtermék'', nem számonkérhetők a műhelytitkok.Nincs tehát semmi kötöttség.A fordításnál azonban sokkal szigorúbbak a kritériumok.Nem elég az, ha a mondanivaló megegyezik, de még az sem, hogy követem a stílust, szinkronban van a rím- vagy ritmusszerkezet, hanem egy picit lélekben azonosulnom is kell a költővel.Hozzá kell idomulnom.Egy kis időre ővé kell válnom, hogy létrejöhessen a lelki szinkronitás.És mindez a két nyelv ismeretén túlmenően, természetesen.Nagyon szépen köszönöm az elismerést!
Baráti szeretettel üdvözöllek!
Levente

Vallejo2010. november 21. 09:22

Kedves Levente!

Az iskolában találkozhattunk először külföldi alkotók verseivel és láthattuk ki fordította le magyarra.
Gyerekfejjel azt gondolhattam, hogy csak az idegen nyelv ismerete szükséges hozzá.
Persze később tudatosult bennem, hogy még pusztán a versírási készség is kevés. Nem értettem hogyan lehet úgy lefordítani egy verset, hogy hiteles maradjon az eredetihez a nyelvi sajátosság ellenére.
Szóval irigykedve állapítom meg, ez magasabb rendű alkotói tehetséget kíván és a műfordítással egyszerre két szerzőről kap az olvasó képet.
Elismeréssel nyugtázom fordításodat Levente!
Barátsággal és szeretettel: Vallejo (11)

meszeletra(szerző)2010. november 20. 19:25

Nagyon köszönöm, kedves Zsolt!
Örülök, ha így látod!

P.Clou2010. november 20. 17:55

Tökéletes szép szavakból íródott vers csoda.(Nem túlzok).Zsolti.

meszeletra(szerző)2010. november 20. 16:10

Köszönöm szeretettel, kedves Zsuzsa!

meszeletra(szerző)2010. november 20. 16:09

Köszönöm szépen, Marianna!

10082010. november 20. 08:58

Szerelmes-szép versedhez gratulálok!
Szeretettel, Zsuzsa

mezeimarianna2010. november 20. 04:12

Gratulálok!!!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:49

Köszönöm kitüntető szavaidat, kedves Alberth!Üdvözlettel: Levente

alberth2010. november 19. 17:43

Na tessék, a dőlt betűs írást is szükségeltetett volna szorgalmasan elolvasnom.
Ennek a versnek néhány fordítását ismerem. Nem baj ha te is színesíted a palettát, mert bizony nagy nevekkel méltán vetted fel a versenyt.
Üdv.: Alberth

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:42

Jó szívvel láttalak, és köszönlek, kedves Laci!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:40

A vers nem az enyém sajnos, kedves Alberth - csak a fordítása!Köszönöm szépen szavaidat!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:36

Örülök, hogy eljöttél, kedves Anikó!Szeretettel láttalak!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:35

Örvendek, kedves Éva!Köszönöm!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:33

Kedves Miriam, köszönöm!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:32

Köszönöm szeretettel, kedves Andrea!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:31

Nagyon megtisztelsz, kedves Imre!Örülök, hogy tetszett!Nagyon köszönöm látogatásodat!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:29

Kedves Kicsikinga, nagyon szépen köszönöm szavaidat!Örültem jöttödnek!

meszeletra(szerző)2010. november 19. 17:26

Ildikó drága, igazán megtisztelsz kedves szavaiddal!Hát igen: aki Eminescu költészetét megismeri, azt a finom varázslatot átéli, amelyet ezek a leheletkönnyű költemények magukban hordoznak - az már nem tud, és talán nem is akar szabadulni tőlük, azt hiszem. Legjobb tudomásom szerint immár hatan is lefordították magyar nyelvre a hivatásos műfordítók közül ezt a verset, az általad említett Képes Gézát is beleértve.Az ő fordítása mellett nekem még Hajnal Anna, Berde Mária és Franyó Zoltán fordítása is tetszik.Feltételezem, hogy ők mindannyian egy változatban fordították le, engem viszont annyira megérintett ez a csoda, hogy egyszer egy őszi délutánon két változatban is lefordítottam, amellyel az volt a nem titkolt szándékom, hogy népszerűsítsem Eminescut, bár nem hiszem, hogy szüksége lenne rá.Köszönöm szeretettel, hogy ismét eljöttél!Én is ölellek!

helszlo2010. november 19. 17:04

Ez kedves! Szívvel:
Laci

alberth2010. november 19. 15:46

Ellégikus, nosztalgikus, romantikus, líraian szerelmes versedhez gratulálok!
Varázslat...
Üdv.: Alberth

nefelejcs2010. november 19. 14:54

Kedves Levente!
Gratulálok!
Szeretettel: Anikó

Hevocka2010. november 19. 14:45

Gratulálok, az érzések átjöttek...
Üdv é

miriam2010. november 19. 13:38

Gratulálok!

Kimana2010. november 19. 12:26

Gratulálok szeretettel! Andrea

1943sedimre.2010. november 19. 11:55

Megemelve kalapom tisztelgek! Gratulálok: Imre

Kicsikinga2010. november 19. 11:53

Ez egyszerűen gyönyörű!
Annyi békét, annyi csodálatos szerelmet sugároz, hogy megható! Nagyon!

rildi2010. november 19. 09:29

Miért 1?! Van 2 is? Ha igen, nagyon várom, azt is! :)

rildi2010. november 19. 09:27

Drága Levente! Tudod, hogy Eminescutól ez az egyik kedvenc versem?! :)
Eddig Képes Géza fordítása tetszett a legjobban - egyébként ez a legismertebb is, de lehet, hogy változtatok eddigi véleményemen! Gyönyörűen át tudtad adni azt a tipikus ábrándozó édes-kesernyés hangulatot, amiért Eminescut annyira szeretem, és amit ilyen csodálatosan be tud illeszteni a természeti képekbe. Nagyon jól sikerült a fordítás, kitűnően párosul gazdag szókincsed e varázslatos költeménnyel!
Szívből gratulálok! Szerettel ölellek: Ildi

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom