Szerző

Hajdú Levente

Életkor: 54 év
Népszerűség: 120 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 917 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2011. január 11.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (18)

Hajdú Levente

A tó

Erdei tó kék vizében
Ringatózó tavirózsák -
Fodrot vető hullámai
Üres csónakom sodorják.

S én a parton elmerengve,
Mintha talán azt kívánnám,
Bukkanj fel a nádas közül,
s vedd észre a ringó bárkám.

Együtt ugorjunk beléje,
Vízcsobbanás lágy hangjára;
Ejtsük ki az evezőnket,
S fonjuk karunkat egymásra.

Így ússzunk e szép varázsban,
Holdfényt izzó bűvöletben;
Szél sóhajtsa vágyainkat,
S mi hallgassuk mind a ketten.

De ő nem jön... egyedül csak
Bánatom száll fel az égig.
Sóhajt rejtő erdő mélyén
Tavirózsák vize kéklik.

2010. november 25., Mihai Eminescu Lacul (A tó) című versének fordítása, a költő születésének január 15-ei, 161. évfordulójára

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


meszeletra(szerző)2011. július 7. 21:56

Kedves Magdolna, bizony szép az eredeti! Nagyon köszönöm kedves méltató szavaidat!

meszeletra(szerző)2011. július 7. 21:53

Köszönöm, kedves Emőke!

Törölt tag2011. július 7. 20:58

Törölt hozzászólás.

emonye2011. július 7. 20:51

Versed a tó,
oly ringató
Tetszett lágy dallama,
őszintén vallom ma:)
Üdv!

meszeletra(szerző)2011. január 21. 13:06

Üdvözöllek, kedves Attila!
Örvendek, hogy kedvet csináltam ahhoz, hogy behatóbban tanulmányozd Eminescu műveit! Ha pedig tetszik is, az külön öröm számomra!
Barátsággal: Levente

purzsasattila2011. január 21. 11:05

Kedves Levente!
Nézd el nekem, hogy csak most értem ide, de megint rohanós napjaim vannak. :)
De örülök, hogy nem mulasztottam el ezt a verset!
Egy szép mű remek fordítása!
Be kell neked valljam őszintén, hogy eddig nem ismertem Eminescu műveit, de a fordításaiddal kíváncsivá tettél, és egy kicsit utánaolvastam.
Tényleg remek művei vannak, viszont meg kell mondjam, nem kevésbé remekek a fordításaid!
Gratula!
Baráti üdv.
Attila

meszeletra(szerző)2011. január 18. 04:15

Köszönöm szépen, kedves János!

meszeletra(szerző)2011. január 18. 04:09

Kedves Zsolt, a kérdésedre egyértelmű választ talán csak akkor lehetne adni, ha ismernéd a költő nyelvét, anyanyelvi szinten. Mert csak akkor érzi az ember igazán a nyelv ízét, finom árnyalatait. Nem vitatom, vannak az irodalomban az eredetinél jobb, sőt sokkal jobb fordítások is, de úgy vélem, ez a vers, egyszersmind az általam fordított költő versei nem sorolhatóak ide, hiszen a legjobb esetben is azoknak a szintjére lehet csupán felérni - túllépni azon már aligha. A fordításnál természetesen az sem hagyható figyelmen kívül, hogy a fordított nyelvnek vannak-e többlettartalékai a fordítandóéhoz képest. A magyar nyelv ilyen téren nem panaszkodhat, hiszen igen gazdag nyelvi kincstára van, így a magyarra fordítónak legfeljebb a bőség zavara nehezítheti meg a dolgát.
Szívből köszönöm kedves szavaidat!

janow2011. január 17. 23:39

Gratulálok én is.

Törölt tag2011. január 17. 23:08

Törölt hozzászólás.

meszeletra(szerző)2011. január 16. 11:31

Szeretettel köszönöm, Évi!

szonett2011. január 16. 11:16

Gratulálok Levente!
Szeretettel: Évi

meszeletra(szerző)2011. január 15. 01:53

Köszönöm, kedves miriam!

miriam2011. január 14. 21:47

Minden elismerésem !!

meszeletra(szerző)2011. január 14. 18:36

Kedves Gábor, örülök, hogy így látod! Köszönöm szavaidat!

Törölt tag2011. január 14. 15:12

Törölt hozzászólás.

meszeletra(szerző)2011. január 14. 11:14

Anikó kedves, ez a vers eredetiben is nagyon szép, hiszen a költő nagymestere volt anyanyelve szavainak.Igyekeztem magyar nyelvre úgy átültetni, hogy lehetőleg ne csorbuljon ez a szépség, mondanivaló, és még a stílusa, a versszerkezete is őrizze meg az eredeti sajátosságát.És ha mindez szerinted sikerült, úgy talán nem volt hasztalan próbálkozás.
Véleményedet köszönöm szeretettel!

nefelejcs2011. január 14. 10:11

Gratulálok kedves Levente!
Kellemes ez a lágy ringatózás a csónakban a tavirózsák között.
Nem tudom, hogy eredetiben van-e ilyen gyönyörű ez a vers. Gyanítom, hogy az egyéniséged, versírói képességed, és csodálatos magyar nyelvünk minden árnyalatot kifejezni képes volta, illetve annak megfelelő alkalmazása
alkotta ezt a remek fordítást.
Szeretettel olvastam: Anikó

meszeletra(szerző)2011. január 13. 14:55

Kedves Marika, nagyon köszönöm, hogy ismét ellátogattál hozzám!
Jó szívvel láttalak!

csillogo2011. január 13. 13:31

Szépen érvényesült a ''megszállottságod'' ,lelki és érzelmi rezonanciád,ami szükséges ahhoz,hogy ilyen szép és kerekre formázz egy fordítandó művet!
Nagyon szépre sikerült!
Gratulálok:Marika

meszeletra(szerző)2011. január 12. 20:39

Szóval az a helyzet, kedves Kata, hogy a fordításhoz is kell egy bizonyos fokú megszállottság, lelki és érzelmi rezonancia a szerző és fordítója között, nem utolsó sorban az, hogy a fordítandó művekről úgy érezze a fordító, hogy azokat akár ő is megírhatta volna.
Ha ezek bármelyikének a hiányát érezném, soha nem ülnék le verset fordítani.
Köszönöm szépen kedves szavaidat!

19702011. január 12. 18:42

Szeretem a fordításaidat is!Azt gondolom ehhez is nagy tehetség kell!Eggyé válni a verssel, a gondolatokkal, az érzésekkel, a mű megalkotójával...majd magunkat is beleadni.
Nagyon szép vers! Gratulálok Levente!

meszeletra(szerző)2011. január 12. 15:33

Kedves Enikő, ennek csak örülni tudok! Nagyon köszönöm, hogy eljöttél és elmondtad ezt nekem!

SEniko2011. január 12. 14:53

Levente, én ismerem az eredetit, de az nem érintett meg ennyire, ezért elismerésem!
Egyértelmű, hogy kedvenc lett!

Mygan2011. január 12. 14:27

:)

meszeletra(szerző)2011. január 12. 13:58

Nagyon szépen köszönöm, Zsuzsanna kedves!
Szeretettel: Levente

szzs2011. január 12. 12:54

Gyönyörű! Gratulálok, kedves Levente! Szeretettel: ZSuzsanna (14)

meszeletra(szerző)2011. január 12. 11:44

Örömmel és szívesen tettem, drága Kinga, hogy örüljön mindenki, akinek ezen a hullámhosszon rezdül a lelke.
Köszönöm szépen finom szavaidat!

Kicsikinga2011. január 12. 11:35

Gyönyörű! Elringató, csendes, békés, és TISZTA!
Nem ismerem az eredetit, nem is tudnám lefordítani, de a Te lelked megtette, és ezt nagyon szépen köszönöm Neked!

meszeletra(szerző)2011. január 12. 10:57

Szívből örülök Neked is, kedves Imre! Köszönöm nagyon!

meszeletra(szerző)2011. január 12. 10:55

Én pedig csak megköszönni tudom méltatásodat, kedves Virág!
Üdvözlettel: Levente

meszeletra(szerző)2011. január 12. 10:53

Nagyon örvendek, kedves Zsuzsa! Köszönöm szépen!

1943sedimre.2011. január 12. 10:12

Remek! Kedves Levente szívvel gratulálok! Imre

Törölt tag2011. január 12. 08:57

Törölt hozzászólás.

10082011. január 12. 08:45

Nagyon tetszik.szép munka,
gratulálok! Zsuzsa

meszeletra(szerző)2011. január 12. 08:13

Köszönöm szépen, kedves Éva!

meszeletra(szerző)2011. január 12. 08:10

Kedves István Barátom, bevallom, jól estek kedves elkényeztető szavaid! Örülök, hogy sikerült élményt szereznem Neked!
Sok szeretettel láttalak vendégül, és megköszönöm, hogy eljöttél!
Baráti üdv: Levente

meszeletra(szerző)2011. január 12. 08:04

Kedves Erika, nagyon köszönöm megtisztelő méltatásodat!
További jó tanulást kívánok Nektek!

amalina2011. január 12. 07:56

jól sikerült fordítás

Vallejo2011. január 12. 07:48

Kedves Barátom, Levente!

A korábbi műfordításaidnál is kifejtettem, hogy számomra sokkal magasabb szintet jelent, ha valaki idegen nyelvű alkotást ültet át a mi nyelvünkre.
Nem csak az eredeti szerző és műve jelenik meg, hanem a fordító vitathatatlan alkotói tehetsége is teret kap. Kommentelés szempontjából könnyű helyzetben vagyok, mert nincs más dolgom, mint kifejteni: EZ IGEN!!!!!!
Köszönet az élményért!
Szeretettel: Vallejo

Pera762011. január 12. 07:34

Nemrég tanultuk eredetiben a fiammal! Persze mi a magunk módján fordítottuk le, de most ebben a művészi fordításban sokkalta szebb...
''Sóhajt rejtő erdő mélyén
Tavirózsák vize kéklik. '' - csúcs!

meszeletra(szerző)2011. január 12. 06:42

Nagyon köszönöm kedves szavaidat, drága Ildikó!
Örvendek, ha szerinted sikerült, ami a célom volt egyébként.Mindig sok szeretettel látlak a verseimnél!
Ölelésem: Levente

meszeletra(szerző)2011. január 12. 06:34

Köszönöm, Marianna!

meszeletra(szerző)2011. január 12. 06:28

Nagyon köszönöm kedves Györgyi, hogy olvastál Te is!
Üdvözöllek szeretettel!
Levente

rildi2011. január 12. 05:45

Újabb gyöngyszemet hoztál nekünk, drága Levente! Eminescu egyik legszebb andalítóan álmodozó, édes-keserű költeményét mesterien tudtad tolmácsolni úgy, hogy megmaradjon a mű eredeti formája, dallama és nem utolsósorban varázsa. Méltó emléket állítottál a román irodalom legnagyobbjának! :)
Szívből gratulálok! Szeretettel ölel: Ildi

mezeimarianna2011. január 12. 05:16

Gratulálok!!!

Twilight2011. január 11. 23:46

EZ GYÖNYÖRŰ!! Szívből gratulálok én is!:)
Szeretettel üdv.:
Györgyi

meszeletra(szerző)2011. január 11. 22:59

Nagyon örvendek, kedves Albert!
Akkor lesz még néhány élményben részed.:)
Köszönöm szépen!
Üdv: Levente

alberth2011. január 11. 22:42

Nekem különös élményt jelentenek Eminescu-fordításaid, kedves Levente. Gratulálok a szép munkádhoz: Alberth

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom