Szerző
Ross Satyr

Ross Satyr

Népszerűség: 244 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 2796 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2012. június 23.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers nonprofit céllal, a szerző és a Poet.hu megjelölésével szabadon átdolgozható.

Címkék
Kedvencnek jelölték (7)

Ross Satyr

Legénybúcsú

Részletek

Ég veletek, pesti lányok,
ennyi volt, a leltár kész.
Virág-ágyat nem kívánok;
jön helyembe új kertész.
Cselédetek újra kezdi,
más kertekben dugványoz,
máshoz jár majd permetezni:
gyomhoz, gazhoz, dudvához.

Búcsút intek, amazonok,
kardos-pajzsos harcosok;
remélem, hogy kamatozott
már, amit a sarc hozott.
Sok szerencsét, bárleányok,
táncos térdű tündérek;
nem haragszom már reátok,
a ledérség nem vétek.

Elhussanok, szép boszorkák,
könnyebbség, hogy szállhatok,
nem hat rám a hétszer próbált
bűvötök és bájotok.
Isten áldjon, szent apácák,
felesküdött szűzlányok,
korbácsot és fűzfapálcát
már nélkülem használtok.

Eltávozom, cicababák,
munkáltatóm fölmondott;
rátok hagyok minden bevált
bevásárló-központot.
Jó éjszakát, honleányok,
álmodjátok nélkülem,
hogy nem fog az ősi átok
többé már a Nemzeten.

Tovatűnök, tarka múzsák,
ihletosztó széplányok,
hisz a díszes tartalmú zsák
szövete már szétmállott.
Visszatérni nem kívánok,
búcsút intek felétek -
ég veletek, pesti lányok,
bocsássatok el és meg...

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Ross(szerző)2013. augusztus 27. 11:55

Zoltán: Az eredeti szövegben szerepelnek további fehérnépek is, de kivétel nélkül mindnek búcsút int a szövegnek a gyengébb nemhez tartozó főszereplője. Vajon gondol-e arra a megjelenés óta, hogy a fikcióként megénekelt búcsú átszivároghat majd a valóságba is... ?

tzoldav2013. augusztus 27. 11:39

remek, nagyon tetszett

Ross(szerző)2012. június 30. 15:10

Margit: Ne sajnáld, hiszen minden lényegeset leírtál, aminek nagyon is örültem. Mosolyt kelteni mindig öröm. :)

fema19952012. június 30. 13:57

Sajnálom, hogy nem tudok többet írni csak ennyit: tetszik és kész. Én megmosolyogtam ezt a búcsút. :-))

Ross(szerző)2012. június 29. 07:14

Marionett / Bo: Biztos, hogy benézek még; nagyobb a valószínűsége annak, hogy majd a nyár elmúltával. Természetesen nem volt bántó az ejnye-bejnye.

marionett2012. június 29. 00:40

Köszönöm válaszod. Tudom ,hogy egy nap csak 24 óra s abba nem fér el és be minden egyetlen napba. Néha azért nézz be hozzánk. Hányzik vidám értő, javító szándékú szép szavad és a mókák. De főleg a verseid!!!
Remélem nem volt bántó az ejnye -bejnye.Köszönöm a jókívánságokat.

Ross(szerző)2012. június 28. 10:28

Marionett (aki Bo): Köszönöm a jó kívánságot a Zenebona sikeréhez. A szemrehányás pedig jogos. De azért néhány gyönge érvet megkockáztatnék a ''védelmemre'':
- Aki búcsúzik (a lírai én), az egy fiktív, kitalált személy, én csak közreadtam a szövegét.
- Ha én magam volnék is az, csak a leányoktól búcsúzom.
- Van olyan oldal, ahol ott voltam néhány hónapig, írtam is igazi búcsúszöveget, valóban a saját nevemben, és valóban ott is hagytam az oldalt.
- Emlékezetem szerint a közös oldalunkon is szóltam egy hosszabb szünetről és néha vissza is nézegetek, bár igaz, hogy nem versekkel, és sajnos nem jut energiám (nem úgy, mint régebben) mások műveire. De így távolról is sok sikert kívánok mindenkinek.

marionett2012. június 28. 09:38

Ejny-ejnye! Ily szép búcsút nem írtál más oldalra. Észrevettem , hogy keveset irsz és eltüntél pár hónapja. Írtad ugyan, hogy más írányú
elfoglaltságod is van. De, hogy hosszú időre távoztál, azt nem tudtam.
Éljen és legyen sikeres a Zenebona. S, hogy ki vagyok ? Mely /alak-/hát Bo

Ross(szerző)2012. június 27. 20:13

József: Köszönöm a véleményedet. Szokásosan azt emeled ki, ami még mindig sokat jelent számomra egy könnyedebb hangulatú versben.

saturday2012. június 27. 20:01

Nagyon szellemes, Miklós - és bravúros rímek.

Ross(szerző)2012. június 26. 22:56

ZSuzsanna: Köszönöm a jó kívánságodat. Biztos vagyok benne, hogy legalább addig élvezni fogom, ameddig megint valami újat nem találok (vagy megfordítva...).

szzs2012. június 26. 21:33

Biztos vagyok benne, azon a területen is a tökéletességre törekszel, s a prozódiában való jártasságod érezni lehet minden műveden. Sikeres és élménnyel teli ''munkát'' kívánok neked!

Ross(szerző)2012. június 26. 18:43

ZSuzsanna: Köszönöm a gratulációt. Bizony, jól látod. Ha van esély valamiféle, a korábbiaktól eltérő sikerélmény átélésére, akkor érdemes kipróbálni. Egész érdekes, amikor ugyanaz a szöveg az adott harmóniamenetet alapként használva négy különböző szólamban szólal meg... Szóval igen, ez egyfajta aktív pihenés, és ami a szövegeket illeti, egyszerre több is a szabadság (nem szótagszámban, hanem ütemhosszban kell gondolkodni) meg kevesebb is (a prozódia nagyon fontos).

szzs2012. június 26. 18:09

Néha bizony szabadságra kell menni, hogy az ember másutt is kamatoztassa tehetségét, aztán feltöltődve visszatérjen (mert mindig tökéleteset alkotni, szeretve lenni is kemény megpróbáltatás annak, aki méltón kezeli)! Gratulálok, kedves Ross!

Ross(szerző)2012. június 26. 07:34

sunil: Szó sincs róla, hogy ''agresszív'' lettél volna, hiszen jogosan - legalább öt másik olvasóval egyetértésben - szaladt fel a szemöldököd a hibás besorolás láttán. Most már viszont helyreállt a világ rendje, köszönöm.

sunil2012. június 26. 01:50

Én pedig Neked köszönöm, kedves Ross, kérlek bocsáss meg, ha '' agresszívnek '' tűntem, hiszen Tiéd a vers, és a besorolása is természetesen szíved joga. Magammal voltam csak elégedetlen, hogy elrebbent tőlem a figyelem, a lényegről, ami maga a vers - a versed pedig szép élményt jelentett: szépet, igazán.-:)
Szeretettel:sunil

Ross(szerző)2012. június 25. 23:11

Köszönöm mindenkinek, aki rámutatott, hogy korábban nem megfelelő volt a vers kategória-besorolása, és köszönöm a moderátoroknak, hogy kérésemre korrigálták.

Ross(szerző)2012. június 25. 20:55

Ági: Köszönöm az elismerést. Sajnálom, hogy nem vállalkozol az ''antianyag'' megírására, viszont örülök, hogy az ötletet azért ébren tartod. Mindannyian örömmel olvasnánk, ha valaki rászánná magát. Hadd utaljak egy hasonló verspárra:

Barta Péter: Minden személynév-más http://www.poet.hu/vers/74320 és

Ross Satyr: Hímező-szakkör http://www.poet.hu/vers/74775

kreativ552012. június 25. 20:40

Kedves Ross! Szívesen olvastam a legénybúcsúról szóló versedet.
Igen érdekes lenne az ellenkező nemű búcsú megírása is. Na de erre nem vállalkozom, mert se humoros, se ilyen okosan hosszú se lenne. Gratulálok! Ági

Ross(szerző)2012. június 25. 07:20

sunil: Teljesen igazad van, és már az első reagálóknak is feltűnt ez a furcsaság (az eredetéről halvány fogalmam sincs; megengedem, hogy én rontottam el valamit). Elnézést, hogy már akkor nem intézkedtem; most megteszem.

sunil2012. június 25. 01:46

helyesen: elvonja

sunil2012. június 25. 01:33

A versed most is nagyon megérint, Kedves Ross, de a kategóriára pillantva, azt hittem, rosszul látok. (Még mindig azt hiszem, bár tudom, hogy nem). Félre ne értsd, nem holmi '' prüdéria '' okán hüledezem, kizárólag az értetlenségem miatt. Látod, milyen buta is vagyok én: hiszen ez most teljesen el vonja a figyelmemet arról, ami a lényeg.- azaz a versről-:)
Szeretettel:sunil

Ross(szerző)2012. június 24. 16:59

Robi: Köszönöm a jó kívánságaidat. A kedvem az új dologhoz töretlen, és hát rám is fért már némi váltás két és fél évnyi ''száraz'' verselés után. A dalszövegeket magam sem tekintem egyenrangúaknak a versekkel: ritmus tekintetében szigorúbb ugyan a kánon, a tartalom azonban lehet jóval felszínesebb. Mint máshol, itt is a helyes arányérzék dönt a minőségről.

Ross(szerző)2012. június 24. 16:55

Szima: A kedves megszólítást megbecsülve tartozom egy vallomással: az utolsó néhány ide kerülő darabom nem premier volt, hanem erősen meghúzott szövegű repríz. Ez arra utalhat, hogy - ha talán időlegesen is - a régi témáim leporolására kell hagyatkoznom, mert mostanában csak kivételesen jön az invenció (no azért ma éjszaka is írtam egy bluest úgy hajnali fél három körül...). Részben ez is az oka annak a döntésnek, hogy most egy kis mellékvágányra tér pöfögni a lokomotív. A versedet meg persze kíváncsian várom - mint ahogy persze olyasféle szöveget is szívesen olvasnék valakitől, amely párja ennek itt: milyen telefonszám-listán megy végig egy ideiglenesen búcsúzkodó hölgy.

Kroki292012. június 24. 16:45

:(((

Sok sikert és szerencsét kívánok a Zenebona című blogodhoz, a tetszésemet már ott kifejeztem. Nem tudom mennyi ideig ''leszel távol'' (versügyileg), mindenesetre így egy ideig egy költőt vesztünk el. Versedhez gratulálok!

Törölt tag2012. június 24. 16:03

Törölt hozzászólás.

Ross(szerző)2012. június 24. 10:30

M.Laurens: Köszönöm a gratulációt és kívánom, hogy minden óhajod ennyire hamar teljesüljön. Attila (1968) kérésére a teljes verzió szerepel a blogomban: http://blog.poet.hu/Ross/legenybucsu

M.Laurens2012. június 24. 10:21

''Jó éjszakát, honleányok,
álmodjátok nélkülem,
hogy nem fog az ősi átok
többé már a Nemzeten.''
Remélhetőleg a teljes verziót is olvashatjuk majd. Megvallom én kíváncsi lennék rá ezek után. Gratulálok a soraidhoz.és ne menj messzire :) ''ég veletek, pesti lányok''

Ross(szerző)2012. június 24. 09:59

Steel: Hahó, régi haver, jó látni újra. Igen, olyasmi, csak itt egy ''önelbocsátásról'' van szó és valóban nem egy konkrét személyhez szól, inkább egy életszakasz vagy egy bizonyos életmód, életminőség lezárásáról. Persze, csak azért, hogy helyet adjon egy újnak.

Steel2012. június 24. 09:52

Mint egy elbocsátó szép üzenet, csak épp nem egy konkrét személyhez. :)
Nagyon jó!!!

Ross(szerző)2012. június 24. 08:44

István (Berbori2): Rövid, tömör, célratörő (a véleményed); köszönöm.

Ross(szerző)2012. június 24. 08:43

Anikó: Köszönöm a versikét és a jó kívánságot; egyelőre abszolúte élvezem a stúdióskodást (szokás szerint a folyamatot jobban, mint az eredményt). A szöveg főhőse valóban elég elszántnak tűnik, de hát ugye az is mindig integet a vonatablakból, aki csak egy hét nyaralásra utazik el (no igen, régi szép idők...). Amúgy szerintem nem véletlen, hogy még az idézőjeled környéke is egy virágnevet rejteget (ha jól tévedek)...

Berbori22012. június 24. 01:39

szellemes és kellemes

nefelejcs2012. június 24. 00:28

Kedves Ross!
Nem véletlen, hogy versedből
a Poetot kihagytad,
van itt néhány női ''szeszély'',
ki aggódik miattad.
Reméljük, hogy nemsokára
itt leszel majd közöttünk,
átmeneti ez a búcsú,
nem bírod Te nélkülünk.
Sok sikert kívánok a Zenebone munkádhoz is!
Legénybúcsúd is nagy sikert aratott a familiában.
Viszontlátásra! Anikó

Ross(szerző)2012. június 23. 17:51

Germain: Jól esik a marasztalás, és szokás szerint egy számomra is súlyosabb részletet emeltél ki... De hát nincs is szándékom nagyon messzire távozni. Remélem, felkelti a szép számú törzsközönségem figyelmét az egy-két helyen már elpötyögtetett információ, mely szerint mostantól néhány hétre vagy hónapra átteszem a bemutatótermemet ide: http://blog.poet.hu/Zenebone

Egy-egy dal elkészítése még a számomra elérhető ''amatőr demó'' minőségben is bizony négy-öt napot igényel, ezért lényegében tartani fogom a Főoldalra való felkerülés időskáláját. Vagyis nem ''farewell'', csak ''good-bye''!

Törölt tag2012. június 23. 17:40

Törölt hozzászólás.

Ross(szerző)2012. június 23. 17:24

Attila: Én is köszönöm, hogy felhívtad a figyelmet a teljes verzió létezésére, mert én is úgy emlékeztem, hogy volt alkalmad a kötetben megismerni. Amúgy persze nekem (aki más nevében a verset írta) semmi bajom a hölgyek túlnyomó többségével, sőt... (Azt persze csak remélni tudom, hogy nekik sincs bajuk velem.)

Törölt tag2012. június 23. 17:00

Törölt hozzászólás.

Ross(szerző)2012. június 23. 16:29

Attila: ''Vox populi - vox dei'', vagy aktualizálva: az Olvasó kívánságát, különösen, ha ilyen megtisztelő, illik teljesíteni. Legjobbnak azt látom, ha nagyon rövid időn belül odateszem a blogomba a teljes hosszú verziót.

Ross(szerző)2012. június 23. 16:27

Feri (jocker): Köszönöm, hogy benéztél és örülök, ha sikerül jól érezned magadat. Csak ugye, tudod, mi a szabály a Legénybúcsúkon: ''mindent a szemnek...'' :)

Elizabeth: Először is, köszönöm, hogy ilyen véleményed alakult ki a szöveges próbálkozásaimról. Amúgy szívesen nevettetem meg a Tisztelt Olvasókat, de ebben az ''állati'' tévedésben most (legalábbis tudatosan) nincs szerepem...

Ross(szerző)2012. június 23. 16:23

Miklós: Azt a kategória dolgot majd rendbe tesszük később. Az eredeti, hosszú szövegből legfeljebb egy-két ''hölgyréteg'' maradt ki, inkább úgy tömörödött az itteni verzió, hogy az ottani versszakok második négy-négy sora maradt ki. Maradjunk abban, hogy valóban a különböző hölgytípusoktól búcsúzik a lírai én (vagy ő), tekintet nélkül az elhagyás okára.

Törölt tag2012. június 23. 16:22

Törölt hozzászólás.

Ross(szerző)2012. június 23. 16:18

Kata: Köszönöm - hát igen, itt valóban kiélhettem az elbúcsúzás néhány formáját, szerencsére a nyelvünk ebben (is) nagy segítség. Az itt látható kategória engem is meglepett, remélem, csak én ütöttem félre. Majd ha a dolgok elnyugszanak (ami a tapasztalatom szerint röpke huszonnégy óra...), akkor visszatérek rá.

A ''búcsú'' ezúttal, mint utaltam rá, egy kis műfaji váltást jelent, talán néhány hónapra.

Titkozat2012. június 23. 16:18

Nagyon tetszik a versed. De ez csak a szokásos szövegem.
Fel vagy véve figyelőmbe, mindig szívesen olvasgatom verseidet.
Nevetésben törtem ki - be kell valljam - mikor az állat kategóriát megláttam. :)

Ross(szerző)2012. június 23. 16:14

Erika: Most, hogy rámutattál, a címkén én is mélyen elgondolkoztam. Fogalmam sincs, miért pont ez került ide, de föltételezem, hogy az én elütésemről lehet szó. Amúgy különösebben nem törődöm vele.

Szépen levezeted a (vő)legényélet szakaszait; különösen tetszik az ''időhasíték'' kifejezésed, amely nagyon szemléletesen adja vissza az angol ''time slot'' fogalmat. Hát még ha külön nézzük a magyar ''hasíték'' és a (kicsit eltorzított) angol ''slut'' szót... De ugorgyunk.

A kerti munkálatokban való aktív részvétel, bizony, időkorlátos. A locsolás még csak menne egy idő után, de már a dugványozás... Hacsak nem kötjük karóhoz a szárat.

Nincs rejtély a mondandóban sem: ég a nyár, én meg úgy döntöttem, hogy elvonulok kis stúdióm hűvösébe és végre megzenésítem az eleve dalnak szánt szövegeimet. Ahogy észleltem, Te már bele is füleltél a demó diszkbe, de azért hadd promotáljam itt is: a dalaim hallhatók a http://blog.poet.hu/Zenebone felületen.

koszeghymiklos2012. június 23. 16:07

Remek vers, de bevallom a tartalmát nem egészen értem.
Én is leginkább ezen az ''állatok'' besoroláson akadtam fenn. Az teljesen összezavart mindent. Hiszen ez a legénybúcsú búcsú lehet az asszonyoktól éppúgy, mint az otthontól, akár a hazától is??? És mivel csak részletekről van szó, gyaníthatóan még számtalan formájú búcsú rejlik a gondolatok mögött.

Ross(szerző)2012. június 23. 16:04

Nos hát akkor, Tisztelt Egybegyűltek, hálásan köszönöm, hogy megtiszteltétek a Legénybúcsúmat. Ezúttal nem baj (sőt), hogy vegyesen látogatjátok meg az eseményt: gondoskodtam arról, hogy a kígyóbűvölő nő mellett egy Chippendale rendőrt is küldjenek.

Attila (1968): Köszönöm. Amint látható, ez itt egy tömörítés, az eredetiben nagyjából minden fél versszakhoz (minden megszólítotthoz) tartozik négy további sor.

Laci (fiddler): Örülök a rendszeres látogatásodnak, vegyél egy italt, töltögess, érezd jól magadat. Megtisztelő a számomra, hogy szerinted akadnak rám jellemző fogások, trükkök, fordulatok, szóhasználatok. Ennek olyan haszna is lehet, hogy az olvasó esetleg fölismeri, ha rám jellemző szöveghez más van megadva szerzőként... (csak viccelek).

jocker2012. június 23. 15:38

BRAVÓ!
Fölöttébb jó és nagyon átjött...
Gratulálok: jocker/Kiber/Feri

19702012. június 23. 15:34

Nos, én épp a tartalmon suhantam át...első olvasatra. A ''búcsú'' azért elég beszédes...!

19702012. június 23. 15:27

Csak dicsérni tudom és tetszésemet kinyilvánítani, örömet jelentett olvasni és a szavak szinonimáiban dúskálni!:-)
Egyetlen egy dolgot nem tudtam helyretenni: a kategória választást! Bár minek ezen agyalnom, a vers remekségéhez semmi köze!:-)

Pera762012. június 23. 15:21

Előbb a címkén gondolkoztam el: állatok. Hogy jön ez ide?
A kertészkedés, a legénybúcsú érthetőbb. A legénybúcsút ugye esküvő előtt rendezik a vőlegény barátai. Hogy aztán ott mik zajlanak le? Jobb nem tudni. :)
Következik a nőkről való lemondás, hiszen jó esetben csak egy virágot ápol a megrendesedett.
Viszont egy idő után, egy jókora időhasíték után az ember elbúcsúzik a legénységétől, mikor már palántázni nem tud. És egyszer majd végleg.
Aztán sejtettem, hogy itt is több van holmi kertészkedésről való lemondásnál...
''hisz a díszes tartalmú zsák
szövete már szétmállott.'' - na itt egy keser-mosolyt érzek.
''bocsássatok el és meg...'' - csak egy igekötő változtatás és mennyire más jelentéssel bír a nyelvünk... Elbocsátani, megbocsátani...
Most a formát nem is figyeltem annyira, a mondanivalón gondolkozok.

fiddler2012. június 23. 15:13

Nem dicsérem, minek tegyem már, hisz csak ugyanazt mondhatom, csak ismételgethetem. Száz vers közül kiválasztanám stílusjegyek alapján a Tiédet! Utánozhatatlan vagy, és igen magas színvonalon!
Üdv: Laci

Törölt tag2012. június 23. 13:41

Törölt hozzászólás.

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom