J. W. von Goethe: A rémkirály
Ki az, ki szélben, késő éjszaka
lóháton nyargal? Apa és fia.
A gyermek apja karjában pihen,
ki fogja bizton, tartja melegen.
Fiam, te rettegsz, mért vagy halovány?
A rémkirály az, nem látod, apám?
Palást a vállán, korona fején...
Fiam, csak ködfolt, mást nem látok én.
"Jöjj, kedves gyermek, jöjj és játssz velem,
szebbnél-szebb játék több is van nekem!
A parton nyílik sok tarka virág,
anyámtól kapsz majd aranyos ruhát."
Apám, apám, nem hallod, mit beszél?
A rémkirály suttogva mit ígér?
Fiam, nyugodj meg, ezt csak képzeled,
a szél zizegtet száraz levelet.
"Te szép fiú, hozzánk eljössz-e hát?
A lányaim oly régen várnak rád;
majd mulattatnak, ha leszáll az éj,
daluk és táncuk elringat, ne félj."
Apám, apám, a királylányokat
nem látod ott a sötét part alatt?
Fiam, fiam, pontosan látom én,
a fűzfasor szürkéllik így, a vén.
"Kedvellek én, tetszik szép termeted,
s ha nem jönnél, erőszakot teszek."
Apám, apám, a rém most elragad!
Ne hagyd elvinni, bántani fiad!
Megrémül apja, vágtába csap át,
Szorítja, óvja nyöszörgő fiát;
s mire nagy üggyel-bajjal hazaér,
karján a gyermek néma, már nem él...
fordítás
Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!
mandolinos(szerző)2012. október 26. 01:28
Kedves Maria, itt is köszönöm!
Dellamama2012. október 24. 17:08
Ismételten csak gratulálni tudok, remek fordításodhoz Kedves ''mandolinos'' Dávid!
Üdv: Maria
mandolinos(szerző)2012. október 23. 20:07
Kedves marakod!
A te hozzászólásodra is kíváncsi lennék, bár törölted...
mandolinos(szerző)2012. október 23. 20:05
Kedves wickd és Szickey!
Nagyon örülök, hogy olvastatok, tetszett a fordítás, és meg is rendített...
Köszönöm a szíves méltatást, gratulációt!
Csaknem egy hónapig vártam arra, hogy itt megjelenjen, de megérte!
Remélem, még sokan kíváncsiak lesznek rá. Németeseknek különösen ajánlom az összevetést az eredetivel. És persze várom a kritikus hozzászólásokat is...
marakod2012. október 23. 17:31
Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.
Törölt tag2012. október 23. 14:32
Törölt hozzászólás.
wickd2012. október 23. 12:36
Goethe a kedvenc költőm, ez a verse egy mestermű, a fordítás pedig hű hozzá! Gratulálok!