Szerző

Szöllősi Dávid

Életkor: 77 év
Népszerűség: 31 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 3393 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2012. október 23.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (5)

Szöllősi Dávid

J. W. von Goethe: A rémkirály

Ki az, ki szélben, késő éjszaka
lóháton nyargal? Apa és fia.
A gyermek apja karjában pihen,
ki fogja bizton, tartja melegen.

Fiam, te rettegsz, mért vagy halovány?
A rémkirály az, nem látod, apám?
Palást a vállán, korona fején...
Fiam, csak ködfolt, mást nem látok én.

"Jöjj, kedves gyermek, jöjj és játssz velem,
szebbnél-szebb játék több is van nekem!
A parton nyílik sok tarka virág,
anyámtól kapsz majd aranyos ruhát."

Apám, apám, nem hallod, mit beszél?
A rémkirály suttogva mit ígér?
Fiam, nyugodj meg, ezt csak képzeled,
a szél zizegtet száraz levelet.

"Te szép fiú, hozzánk eljössz-e hát?
A lányaim oly régen várnak rád;
majd mulattatnak, ha leszáll az éj,
daluk és táncuk elringat, ne félj."

Apám, apám, a királylányokat
nem látod ott a sötét part alatt?
Fiam, fiam, pontosan látom én,
a fűzfasor szürkéllik így, a vén.

"Kedvellek én, tetszik szép termeted,
s ha nem jönnél, erőszakot teszek."
Apám, apám, a rém most elragad!
Ne hagyd elvinni, bántani fiad!

Megrémül apja, vágtába csap át,
Szorítja, óvja nyöszörgő fiát;
s mire nagy üggyel-bajjal hazaér,
karján a gyermek néma, már nem él...

fordítás

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


mandolinos(szerző)2012. október 26. 01:28

Kedves Maria, itt is köszönöm!

Dellamama2012. október 24. 17:08

Ismételten csak gratulálni tudok, remek fordításodhoz Kedves ''mandolinos'' Dávid!
Üdv: Maria

mandolinos(szerző)2012. október 23. 20:07

Kedves marakod!
A te hozzászólásodra is kíváncsi lennék, bár törölted...

mandolinos(szerző)2012. október 23. 20:05

Kedves wickd és Szickey!
Nagyon örülök, hogy olvastatok, tetszett a fordítás, és meg is rendített...
Köszönöm a szíves méltatást, gratulációt!
Csaknem egy hónapig vártam arra, hogy itt megjelenjen, de megérte!
Remélem, még sokan kíváncsiak lesznek rá. Németeseknek különösen ajánlom az összevetést az eredetivel. És persze várom a kritikus hozzászólásokat is...

marakod2012. október 23. 17:31

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Törölt tag2012. október 23. 14:32

Törölt hozzászólás.

wickd2012. október 23. 12:36

Goethe a kedvenc költőm, ez a verse egy mestermű, a fordítás pedig hű hozzá! Gratulálok!

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom